Te Hoa Maori 1885-1910: Number 30. 01 October 1893


Te Hoa Maori 1885-1910: Number 30. 01 October 1893

1 1

▲back to top
                                WITH

  GOOD NEWS  FOR ALL,

  " I haere mai hoki te Tama a te tangata ki te rapu ki te whakaora i re mea i ngaro. " Ruka 19. 10.

        " For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. " Luke 19. 10.

NAMA  30              AKARANA. OKETOPA, 189: Registered as

No. 3O              AUCKLAND, OCTOBER, 1893.. a Magazine.

     " Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere I mai

    tetahi ki a au, e kore rawa ia e hiakai: ki te whakapono hoki tetahi ki a au,

    mutu ake tona mate wai. " Hoani 6, 35.

     "Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to Me

     shall never hunger; and he that believeth on Me shall never thirst. "

    John  6, 3o.

TE HUNGA E. HUNA ANA KI ROTO

        I TE KAIPUKE.



 TERA tetahi kaipuke pai ko H——, i

rere mai i te turanga kaipuke o

Inia ko te Hauauru i Ranana ki

 Merepona i te 20 o nga ra o Mei

1889. Ko B——, te Kapene o taua kaipuke.

  1 te toru o nga ra o tona rerenga mai i

Ranana  ka  whakatata ki Poatarana i te

Ingarihi Tianara, katahi nga  tangata  o

te kaipuke i kitea nga tamariki tokorua e

huna ana kei te takatoranga waro kei te ihu

o te kaipuke. I noho raua i reira i nga ra

e toru, engari o raua kai kahore e mohiotia

te aha, te aha.

  E nui o raua tohe ki te Kapene kia kaua

ia e tuku i a raua ki uta, engari me whakaae

o raua haere ki Atareria. Kua whakaaetia

o raua tono, a ka wehea raua ki o raua mahi.

  Tera he ture na te Kapene o taua kaipuke

kia kaua e whakahau  te tamaiti tauhou i

runga i te kaipuke kai piki ki runga, engari,

mehemea  e hiahia ana ia ki te pera, kei a ia

te whakaaro mo tera, kia kaua nga Ateha e

      THE  STOWAWAY.



 THE good ship II——-, Captain B——,

  sailed on May 20th. 1889, from the

   South West-India Docks, London,

 on a voyage to Melbourne, Austra-

lia.

  When  three days from London, and off

Portland, in the English Channel, two lads

were discovered who had stowed themselves

away in the fore-peak, amongst the coal;

where for this time they had subsisted as

best they could.

  As  they pleaded not to be put ashore,

but to be given a passage to Australia, they

were put one in each watch.

  It was a rule of the Captain's that no boy

who had not been to sea before should be

sent aloft, but if any voluntarily went, the

Officers were not to stop them. Usually, an

order being  given, the first man in the

rigging went aloft to carry it out; and at

times two would compete for the honor, and

one had to be called down. The two stow-

aways were, however, constantly seen aloft,

2 2

▲back to top
                    TE HOA MAORL

whakakore. Pera ka whakahaua te tangata

e te Ateha kia mahia i tetahi mahi ka haere

te tangata  e tu  tata ana ki te mahi kia

mahia, engari i tetahi takiwa ka totohe nga

tangata tokoru kia taka te mahi ki a ia hei

reira ka karanga atu te Ateha ki tetahi kia

hoki iho. Engari aua  tamariki tokorua i

huna i runga i te kaipuke e nui o raua kaha

ki te piki ki runga, he manawanui raua kia

mahia raua i tetahi mahi hei ritenga mo o

raua hekenga ki runga i te Kaipuke. Ko

Parone  te ingoa o tetahi o aua tamariki.

Ko  ia hoki te tamaiti kaha o aua tamariki

okorua, kahore he wahi mangarei ona.

  He  rerenga pai te rerenga o te kaipuke i

tetahi takiwa, kahore he marangai kahore he

aha. He  nui te whakawhetai atu  a te

 Kapene ratau ko ona hoa kahore tetahi kei te

ngaro i te timatanga o te rerenga mai i te

 Whenua Tawhito o tae noa ki taua wa.

  Na, i te po o te Wenerei te 2-1 o nga ra o

 Hurae ka puta mai te hau nui i te Tongako-

 taratara, a ka nui haere  te ngaru, a  ka

 tangohia etahi o  nga ra  o  te kaipuke.

 Engari e kore e roa ka mutu te hau, a ka

 marino. I te 25 o nga ra o te marama i te

 wainganui o te whitu i te waru o nga haora

 o te ata ke puta mai tatahi karanga whaka-

 wehi tangata, ara, " Kua taka te tangata ki

 roto i te wai. " Kua mohio  nga  tangata

 katoa o roto i taua kaipuke he tika taua

 karanga kua rongo hoki ratou nga tangata e

 oma ana ki te kei o te kaipuke ki te pehea

 ratou ka taea ranei ratou ki te tiki ake taua

 tangata mate kahore ranei. Pera ka he te

 karanga a te tangata ka nui te pai ka pohehe

 ratou, engari ra, e tino mohio ana ratou e

 tika taua karanga. Ka rongo hoki ratau te

 kupu a te Kapene i a ia e heke iho i te

 arawhata e mea ana ia, "E tama ma, kei te

 ngaro, e kore a taea koutou te aha. " Hei

 konei ka mohio te katoa ka horo  tetahi i

 tenei ao, engari

          KEI HEA?

   Katahi ka ui nga tangata tetahi ki tetahi,

 Ko wai ia, Ko wai ia ? Katahi ka karanga

 atu tetahi ko  Parone  kei te  ngaro; te

 tamaiti pai, te tamaiti kaha ki te mahi, ko ia

 i huna nei kei roto i te kaipuke.

   A i mate pehea ? me pehea i tona wairua ?

 E whenei ana te patai e pupu ana ki roto i

evidently wishing to win favour and to do

something to pay  for their passage; and

one of them, who had given the name of

Brown, was noticed to be particularly smart

and active, as well as thorough in his work.

  All went well for a time, nothing worthy

the name of a gale having been met with,

and  the  Captain  and  his friends often

thanked God  that they numbered  every

soul that had  left the shores of the Old

Country.

  But on Wednesday  night, 24th July, the

first blow approaching a gale was encoun-

tered from the S. W., which  increased the

sea, and necessitated shortening sail, but it

 was not very severe, and soon blew  itself

out. About  7. 30 a. m. of the 25th, all were

 alarmed by that dreadful cry at sea: "A

man  overboard " ! The tramp of feet over-

head, as the men  rushed  aft to  see if

 assistance could be  rendered, assured  all

 who heard the cry, and who  would fain

 have persuaded themselves that it was a

 mistake, that there was a horrid reality iu

 it; and the Captain's voice, heard as he

 descended the Companion stairs, —" It's too

 late, boys, it's too late; you  can  do no

 good "—told the solemn tale that a soul had

 passed away in a moment  from this life.

 WHERE?

  Who   was it ? Who was it ? was now

 eagerly asked, and at last came the answer,

 " It was Brown " ! the active, willing young

 stowaway.

   How  did it happen? What  about his

 soul? are questions that now crowd  into

 the mind and arise to the lips. Who knew

 anything about him ? Who had spoken to

 him?   The gale having abated, the order

 had been given, " Loose the Fore Royal" !

 and Brown was soon in the rigging and on

 the yard arm, and the men  stood ready,

 awaiting  the further  orders, to " Sheet

 home, " and  " Man the Fore Royal hal-

 yards, "  to hoist the  yard  into position;

 when  a dark  object was seen in mid-air

 between the yard and  the deck; then a

 ' thud' on the weather rail, and poor Brown

 was thrown  dead and ' all of a heap' into

 the sea.

   He had commenced to loosen the gaskets,

3 3

▲back to top
                     TE HOA  MAORI.

te tangata ka heke noa ki te ngutu. E kimi

ana nga tangata e patai ana, ko wai e mohio

ana tetahi mea mona. Na wai i korero atu

ki a ia?

  Heoi ko te mutunga tenei a nga patai, i

te ahua mutunga o te marangai kua whaka-

hua nga tangata kia tukua tetahi hera. A

e tere a Parone ki te piki ake ki te mahi.

Ka  rite nga tangata ki o ratau mahi, a e

tatari ana ratou mo te kupu  a te Ateha.

Ka puta mai te kupu " Kumea kia maro "

me  etahi atu kupu pera, inana, katahi ka

 kitea nga tangata tetahi mea pango e rere

iho aua, inana-, ka pa ki te niao o te kaipuke,

 a ka whiua ketia a Parone e mate tonu ana

 ki roto i te moana.

   E whenei ana, pea, te ahua o toua mate.

 Ka haere ia ki te wetekina te here o tetahi

 mea, a ka hoki, mea ke ka kitea e ia kahore

 ano i tino noa te here o le taura, ka hoki ia

 ki te tuku atu, a ka haere, ka titaha te kai-

 puke, ka paheke te tamaiti, ka hinga, ka pa ki

 te niao, ka hinga ki roto i te wai.

A, TE TAKIWA MUTUNGA KORE!!!

   I tona takanga ka pa, pea, te tuara o te

 tamaiti ki te niao a te kaipuke a ka whati i

 tona tuara, Ta te whakaaro  tangata kua

 mate te tamaiti i matua i tona hingatanga

 ki roto  i te wai. E  nui te  roa o  tona

 takanga tera pea e rua rau putu te teitei.

   I kite te Ateha Mangumangu  te taka-

 hanga o te tamaiti i a ia e tu nei ki te taha

 o te kaipuke, Ki tana mohio e ahua mate

 te tamaiti i tona panga ki te wai, no te mea

 e takato ke te mahunga kihai i tika kei roto

 kei roto i te wai. Ka nui te ahua pouri o taua

 Ateha ka heke hoki te wai ki ona kanohi i a

 ia e korero ana i tenei korero. E mea ana

 ia ka  whiu atu  e ahau tetahi poi ki a ia,

 engari e kore e kaha, kua mohio ahua kua

 mate ia, engari me pehea te pupuri P

    He poi ki te tangata mate ! E aha te pai

  o tera ? Engari ra, ma wai e whakahe i

 taua Ateha ?

    E  pai ana te Kapene  ki te hurihia te

  kaipuke ki te kimi i taua tamaiti, ki te tuku

  pooti hoki ki te rapu i a ia, engari ra e aha

  te pai o tera ki te tangata mate ?

    Kua mau tonu nga rawa o te tamaiti ki

  runga i a ia i tona hekenga ki runga i te

and, it would seem, had found that the

the outer weather gasket which he supposed

was loose had still one turn at the yard arm,

and had returned to the yard-arm to clear

it, when the ship rolled to windward, and

by some means he slipped *

  A  slip ! A fall!  A thud!   A  plunge!

  And ETERNITY! 

   He had fallen on the weather rail, the

ship having rolled to windward, and had

 struck probably  about   or  below  the

 shoulders, and had broken his back. But

possibly he was dead before he struck the

 rail, having fallen a distance of about 200

 feet.

   The black quartermaster, who  stood, as

 usual, on the weather side, saw the poor

 fellow in the water soon after he fell, and

 knew by his position in the water that he

 was dead. "But, " he said, with quivering

 lip and tears in his eyes, "I couldn't help

 giving him a life bouy, which I threw him

 as he passed, but there was no movement;

 his head hung downward, and under water.

   A life buoy to a dead man! What  use ?

 But who blames the quartermaster?

   The Captain was ready to heave the ship

 to, and there were willing hands and stout

 hearts to lower and man a boat to get the

 poor fellow aboard again; but what was

 the use to a dead man ?

   He  had come  on board with  all he

 possessed on his back; and he went  over-

 board with several things that his messmates

 —  a  kind-hearted  set of  follows — had

 supplied him with. Did he leave anything

 behind ?

   Yes, a New Testament and a pocket-book.

 The latter showed his name was Pearce, and

 not Brown; and the Testament had several

 Scriptures marked. His  companion stow-

 away  said he had a widowed mother living

 in Barnsley, Yorkshire.

   Leaving the enquiries—Why  was  he in

 London  ? Why  did he try to get a passage

 to Australia in such a way?—we  would

 rather  ask here, Had  he  believed the

 Scriptures marked in his Testament ? Here

 are some of them:



    •This appears the most probable explanation of the acci-

  dent, as the weather gasket had still a turn at the yard-arm

  which had afterwards to be loosened.

4 4

▲back to top
                     TE HOA  MAORI.

kaipuke, kei a ia ano ona mea katoa i tona

takanga ki roto i te wai. Heoi, kei te toe

nga me e rua he pukapuka raua.

  Tetahi o aua mea  te Kawenata Hou,

tetahi, he pukapuka tuhituhi. Kua kitea i

tona ingoa tika kua  tuhia nei ki roto i te

pukapuka tuhituhi. Katahi ka mohio nga

tangata ko Piarihi i tona ingoa ehara i te

Parone. Tera hoki etahi o nga karaipeture

kua tohungia kei roto i te Kawenata Hou

E  mea ana te hoa o taua tamaiti e ora ana

 te whaia a Parone, ka noho ia kei Panarihi

 i loakahaire, he pouaru hoki ia. Kati ra te

 patai atu i nga take  o tona haere ki a

 Ranana tae noa ki tona hiahia ki te haere

 atu i reira ki Atereria; engari ra me ui

 atu e pene ana te ui, Ka whakapono te ta-

 maiti ki nga karaipeture kua oti nei te to-

 hutohu kei roto i tona pukapuka kahore ranei.

 Ko enei etahi o nga kupu.

   " Otiia kua tuhituhia enei, kia whakapono

 ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko te Tanui a te

 Atua; kia whiwhi ai hoki ki te oranga i

 runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani

 20 31

   " A inana nga tangata katoa, e whakapono

 aua, ka whakatikaia ai i nga mea kakoa, e

 kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta

 Mohi ture. " Nga  Mahi A Nga  Apotoro,

 13, 39.

   "Ara ki te whakaae to mangai ko Ihu te

 Ariki, a ka whakapono tou ngakau  na te

 Atua ia i whakaara ake i te hunga ma te, e

 ora koe. " Roma  10, 9.

   " Ki te taea e koe te whakapono, ka taea

 nga  mea katoa e te tangata whakapono. "

 ''E  whakapono ana ahau, e te Ariki; kia

 puta tou whakaaro ki taku whakapono-kore. "

 Maka, 9, 23-24.

   " E whakapono ana ahau ko Ihu te Tama

 a te Atua. " Nga Mahi A Nga Apotoro, 8,

  37.

    " Ki te kore hoki koutou e whakapono ko

  ahau ia, e mate koutou i roto i o koutou

  hara " Hoani, 8, 24.

    " Ki te haere hoki tetahi ki te Atua, me

  whakapono ko ia ano tenei ko te Atua, a e

  ho atu ana ano e ia he utu ki te hunga e ata

  rapu ana i a ia " Nga Hiperu, 11, 6.

    Nga  wai enei karaipeture i tohutohungia ?

  Ka whakapono te tamaiti ki aua kupu kahore

  "These  things are written that ye might

believe that Jesus is the Sou of God; and

that believing ye might have life through

His Name. "  (Jno. xx. 31)

  ""By  Him all that believe are justified

from all things, from which ye could not be

justified by the law of Moses. " Acts xiii.

39).

  "If  thou shalt confess with thy mouth

ihe Lord Jesus, and shalt believe in thine

heart that God hath raised Him from, the

 dead, thou shalt be saved. " (Roni. x. 9).

   " If thou can'st believe, all things are

 possible to Him that believeth. " " Lord I

 believe, help Thou mine unbelief " (Mark

 ix. 23-24).

   " I believe that Jesus Christ is the Son of

 God. "  (Acts viii. 37).

   " If ye believe not that I am He, ye shall

 die in your sins. "  (Jno. viii. 24).

   "He  that cometh to God must believe

 that He is, and that He is a rewarder of

 them that diligently seek Him. " (Heb. xi.

 6).

   Who marked these Scriptures ? And did

 he believe them ? Was the order in which

  they are placed in anywise his experience ?

 Did he believe that Jesus was the Son of

 God?  or, Did he die in his sins?  These

 questions must be left to him who  alone

 " knoweth them that are His. "

   But, my reader, what about yourself ?

 Do  not solemn reflections arise in the heart

  from the fore-going ? Have  you received

  that which is preached unto you through

  this MAN?   Have you  believed what is

  "written in  order that you  might believe

  that Jesus is the Christ, the Son of God ?"

  Have you come to God believing that He is,

  and that He is a rewarder of them that

  diligently seek His  grace?  Have   you

  sought Him thus ? Have you found Him?

  Do you believe that Jesus Christ is the Son

  of God, or are you still living in your sins ?

  Remember  that forgiveness of sins is preached

  through this Man, not promised: and this

  through Him  alone. You are either in your

  sins, or you are not. Which ?  Your  sins

  are either upon you, or they were laid upon

  the Sin Bearer as your substitute, near two

   thousand years  ago. Which   is it?  If

5 5

▲back to top
                      TE HOA MAORI.

ranei ? E  whenei ana tana mohio ki aua

kupu me te ahua o te takatoranga, kahore

 ranei? I whakapono  ranei ia ko Ihu te

Tama  a te Atua, ka mate ranei ia i roto i

 tona hara ? Kati, me waiho enei patai ki a

 Ia, ko Ia auaki e mohio ana, " E matau ana

 te Ariki ki ana ake. "

   E te kai-korero me pehea koe ? Kahore

 e vvhakaaro nui e tupu ana ki roto i a koe ?

 Ka taea ranei e koe ki enei mea kua oti nei

 te kauwhau i tenei Tangata. Kua whakapono

 ranei koe ki enei mea, " Kua tuhituhia kia

 whakapono ai koutou ko Ihu te Karaiti, ko

 te Tama a te Atua?" Kua tae mai ranei

 koe ki te Atua e whakapona ana ko Ia ano

 tenei ko te Atua, a e hoatu ana ano e ia he

 utu ki te hunga e ata rapu ana i Tona aroha

 noa ?  E whenei ranei tau rapu i a Ia ? E

 whakapono ranei koe ko Ihu te Karaiti te

 Tama a te Atua; ka noho tonu ranei koe i

 o hara  Kia mahara ai koe na tenei Tangata

 le murunga hara e kauwhautia nei ki a koe;

 ehara i te whakaari, engari na tenei Tangata

  anaki. Na, kei roto koe i o hara, kahore

 ranei ? Tehea ? Ka  mau tonu o hara ki

 runga i a koe, ki runga ranei i te Kai- Waha

 hara mou e tu nei hei riiwhi mou i mua, a, e

  tata ana i te rua mano tau i mua atu nei.

  Ko tehea ?  Ka horo  te mate ki a koe

  inaianei tonu nei me pehea ? Pera ka pakeke

  koe ka hinga koe, me te mea kua oti nei te

  korero i runga ake nei a ka mate me pehea

 koe ?

    KA  MATE. E  te kai-korero, kia mahara

  koe, kei te MATE koe inainei kei te ora

  ranei koe inaianei. Ko tehea?  E totohe

  ana ahau ki a koe. Mau e utua te patai ki

  te aroaro o te Atua. Kia oti tonu, inaianei

  tonu nei te raruraru; kei pangia ranei ki a

  koe aua mea kua whakaaturia e nga poropiti

  i mua atu nei: —

    " Titiro mai e te hunga  whakahawea,

  ka miharo ai, a WHAKANGAROMIA IHO: Ka

  mahia hoki e ahau e mahi i o koutou ra, He

  mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te

   whakapuakina  te tangata ki  a koutou. "

  Nga Mahi A Nga Apotoro 13, 41.

    Engari ra, mehemea  kei te mate koe, e

   penei ana i taku korero atu ki a koe, me te

  ahua korero o te Ateha Mangamanga, e kore

   e taea e ahau ki te pupuri atu te poi i a koe.

death come suddenly upon you. If a slip

and a fall should end thus with you, how •

would you die ?

  DIE!   Think, my reader, you are even

now  living or DEAD!   Which is it ?

Answer, we beseech you, before God. Settle

the question now; lest that come upon you

"which is spoken of in the prophets, "Behold

ye despisers and wonder, and PERISH, for

I work a work in your days, a work which

ye shall in nowise believe, though a man

declare it unto you. "  (Acts xiii. 41).

   But if dead, with the black quartermaster,

 we say, we can't help giving you a life buoy.

 Only there is this difference, the life buoy we

 bring to you imparts life. This is the hour

 in the which all that hear the voice of the

 Son of God  shall live. Have you, Oh!

 have YOU  heard his voice ? We beseech

 you, dear  reader, leave it not to a dying

 moment, or until a sudden and unexpected

 summons  calls you hence. Now His  voice

 is speaking dead souls into life. Now and

 here His Word is proclaimed, that Word by

 which He  now  speaks. Now  you have

 opportunity of putting yourself in the way

 of learning that Word !

   Dead; spiritually dead, by nature you

 are, and drifting on past your opportunities

 and  into eternity, but we throw you the

 life-giving, not merely life-saving, life-bouy.

  Oh clutch it with the firm grip of faith, and

  put yourself safe in the bosom of that Lord

  who, you will thus learn, loved you and gave

  Himself for you. G. J. S.

               (To the Children. )

       THE STOWAWAY.



   FATHER, what is the matter ?"

             "A  poor  boy has  fallen over-

             board, dearie "

     \_       "Who   is it?"

     " Poor Brown, one of the boys  that

  stowed himself away in the ship. "

    " Why  didn't they get him in again ?"

    "He   was dead  before he fell into the

  water!"

    " Is he dead ?"

    "Yes, his body is dead. "

    "But he is alive?"

6 6

▲back to top
                     TE HOA MAORI.

Engari ra, e rere ke te ahua o tenei i tera.

Ko tenei hei hoatu orangi tonu tanga mau

Ko te haora tenei kia rongo ai te hunga te

kupu a te Tama a te Atua, ko ia e rongo ana

ka ora. E te hunga korero ! E ! I rongo

ranei KOE i Tono reo ? E tohe ana ahau ki

a koe. E te kai-korero ! Kauaka e whaka-

roa. Kauaka  e waiho atu a tae noa ki to

matenga i tenei ao, a ki te kupu e hohoro

mai ana ki a koe ki te tiki atu i a koe. E

whakahaere ana i Tona reo inaianei ki nga

tangata mate kia ora ai Kua panuitia i Tona

kupu i konei inaianei tonu nei. Ka taea e

koe, inaianei tonu nei, ki te whiwhi ai, ki te

ako ai, i taua kupu.

  Kei  te mate koe ki ta te wairua ahua.

Kua  mate koe ki to te tinana tikanga, a ka

rere atu koe i nga wa tika mou, a, kia tae

ake koe ki te takiwa mutunga kore Engari

ra, ka whiu atu e ahau e hoatutanga oranga-

tanga  ki a koe, ehara tenei i te mea hei

 pupuri i te orangatanga  tangatatawhito.

 Kao. Kia mau e koe inaianei tonu nei, ma

 runga i te whakapono. Tukua tonu koe i a

 koe ano ki te uma o taua Ariki hei kona ka

 mohiotia ai koe nana nei i aroha nei i a koe

 a i tukua nei i a ia mou.



           (Mo nga Tamariki. )

  TE TAMAITI E HUNA ANA KEI

      ROTO I TE KAIPUKE.



   E Pa!        e aha te raruraru ?"

           Ka mea atu te papa, " E ta, kua

           taka  he tamaiti rawakore kei

             roto i te wai. ''

   "Ko wai ia?"

   Ka mea atu te papa, " Ko Parone, tetahi

 tera o aua tamariki i huna nei ki runga i te

 kaipuke. "

    •' E aha te take i waiho atu ia ki roto i te

 wai i te whakahokia ki runga i te kaipuke?"

   Ka mea atu te papa, " Kua mate noa ia i

 tua atu i tona takanga ki roto i te wai. "

   "Kua mate koianei ?"

   Ka mea atu te papa, " Ae ra, kua mate

 tona tinana. "

    " Engari kei te ora ia nei ?"

    " Ka mea atu te papa, " Ae ra, kei te on

                                                              

  ia.

    " Kei te noho ia kei te Ariki ko Ihu nei?'

  "Yes, he is alive. "

  " Is he with the Lord Jesus ?"

  " I don't know, dearie; that all depends

upon whether he believed in Him as the Son

of God and a Saviour before he fell. "

  " Jesus is God isn't He, father ?"

  "Yes, dearie, He is God. "

   " Why did He let him fall overboard ?"

  " I don't know, my child, His ways are

beyond us; but He has a voice to us all in

it. "

   " There are only two places, Heaven and

Hell, are there?"

   "Yes, only two. "

   " If He took us we should go to be with

 Him in Heaven, shouldn't we ?"

   " Yes, dearie, through His infinite mercy,

 because He died for us. "

   The above was a conversation between a

 little four-year old and her parent ou the

 occasion of poor Brown's death, as narrated

 above.

   Children can think, and God makes them I

 to do so, as He does all of us at times; and

 how blessed to think thus, if it be but the

 fruit of education.

   Little children are sometimes cut off in a

 moment, as death is no respecter of persons; 

 and I would like to ask the young readers

 of TE HOA MAORI, are you  sure of your 

 interest in that blessed work that Jesus did ? 

 We   are all born sinners, but Jesus gave  

 Himself a ransom for all. And as it is not

I too much for little four-year old children to

 think, as the above conversation shows, so

 it is not too much for them to believe that

 Jesus is the Christ, the Son of God, and

 thus to have life through His name. G. J. S.



        THE DEBT PAID.

   \_\_                ———                          I

  THE  thirty-second Psalm declares the 

   blessedness Of the man  whose  i

  transgression is forgiven, whose

  sin is covered. In the Epistle to 

  the Romans, chapter iii., the good news is

  unfolded how God can be just, and yet the [

  justifier of him   that  believes in Jesus. 

  " Being justified freely by his grace through

  the redemption that is in Christ Jesus" (iii.

  24). Does the reader know the blessedness



7 7

▲back to top
                     TE HOA  MAORI.

  Ka mea atu te papa, " Engari, e ta, kahore

ahau e mohio ki tera. He tikanga tera mo

tona whakapono ranei ki a Ihu te Tama o

te Atua te Kai whakaora o te ao. "

  " E Pa ! Ko Ihu te Atua hoki nei ?"

  Ka mea atu te papa, "Ae, e ta Ko Ia hoki

te Atua. "

  •'E  aha te take e whakaae ana Ia kia

hinga te tamaiti ki roto i te wai ?"

  Ka  mea  atu te papa, " E taku tamaiti,

kahore ahau e mohio ana, Ka nui atu Tona

whakaaro i tatau whakaaro. Engari he kupu

 whakatupato Tana ki a matau i roto i tera. "

   " Heoi nga takiwa e rua nei, te Rangi raua

 ko te Po?"

  "Ae ra, e rua anake"

   " Mehemea ka tangohia taua e Ia ka haere

 taua ki a Ia noho ai nei ?"

   Ka mea atu te papa, " Ae e kare, na Tona

 aroha noa, na Tona matenga mo taua ka

 whiwhi ai. "

   Ka pera te ahua korero a tetahi tamaiti

 iti, e wha ona tau, raua ko tona papa i te

 takiwa i mate ai a Parone.

   Ka taea nga tamariki ki te whakaaro, na

 te Atua hoki i whakahaere te whakaaro pera,

 ano hoki Tana mahi  ki a tatau katoa i ia

 takiwa. Ano  to pai o te whakaaro pera

 mehemea he whakaaro mohio te whakaaro.

   Ka  horo te mate o etahi tamariki. Kahore

 e whakaaro ana te mate ki tetahi a wai ranei.

 Na  konei ka hiahia atu ahau ki te patai atu

 ki nga tamariki e korero ana i TE HOA

 MAORI  ka mohio koe e whai take ana koe

  ki te mahi pai rawa i otia e Ihu ? Kua

  whanau tatau kato ki roto i te hara. Engari

  ra, na Ihu i ho atu i a Ia ano hei utu mo te

  katoa. A, ehara i te mea taimaha mo te

  tamaiti o nga tau e wha ki te whakaaro pera

  me ta te korero i runga ake nei, pera hoki

  ehara i te mea taimaha mo ratau kia whaka-

  ponohia ko Ihu  te Karaiti te Tama o te

  Atua hei kona ka  whiwhi ai i te oranga

  tonutanga i Tona ingoa.



   KUA WHAKARITEA TE NAMA.

  HE mea whakaatu ta Nga Waiata

    te 32 o te hari o te tangata kua

   oti tana mahi tutu te muru, tona

    hara te hipoki. I te toru o nga

of transgression forgiven, and sins covered ?

Sin God  cannot  pass over, it must  be

judged, and the sinner receive his righteous

reward; but in the cross of Christ we learn

the wondrous story how  God can forgive

the guilty sinner, and yet act in full con-

sistency with His own character as righteous

and holy. " For God so loved the world,

that he  gave his only begotten Son, that

whosoever  believeth in him should not perish,

but  have everlasting life. " Jno. iii., 16.

  In a fishing town in the West of England

there lived a man with his wife and family.

 One day, while out shooting, he met with a

 serious gun accident, which deprived him of

 the means  of gaining a living for them;

 throwing them all into the greatest poverty

 and need. The wife in her distress went to

 a gentleman who lived near, to ask him if

 he could aid them. He listened to her sad

 story, and then asked her the unexpected

 question, " Do you owe money to any one P"

 She replied, " Yes, sir, I owe a bill over

 there, "  pointing  in  the  direction of  a

 butcher's shop close by. He went in with

 her, and  asking  for the bill, duly paid all

 that was owing. The question was now

 asked if there was any one else to whom she

 was  indebted; she replied by telling him

 that there were bills also owing to the baker

 and grocer. Having  paid theirs likewise, he

 again asked if there was any one else that

 she owed money  to; she replied, "No, sir,

 that is all 1 owe; " then handing  her the

 receipts he said, "Now, my good woman,

 take these receipts and go to your home. "

  With a  glad heart she departed, rejoicing

  that the debts were paid. Does the reader

  exclaim, " How glad I should be if all my

  sins were forgiven, like the poor woman's

  debts were paid " ?

    Let us see on what ground they  were

  paid.

 i  1st, She owned she was a debtor.

   2nd, She received the testimony to the

  debts being paid (the receipts).

    3rd, She went away happy in the know-

  ledge of it.

    Are these three things true of you, dear

  reader ?

8 8

▲back to top
 S                   TE HOA MAORI.

upoko o te Pukapuka ke te Hunga o Roma

ka takato te tikanga ka pehea ka taea e te

Atua  kia tika; me te whakatika ano i te

tangata e whakapono ana ki a Ihu. "He I

mea whakatika utu kore na tona aroha noa,

i runga i ta Karaiti Ihu hokonga. " Roma

3, 24. E mohio  ana ranei te kai-korero te

hari o te murunga hara kua oti hoki te hara

te hipoki ? E kore e taea te Atua te kape

i te nara, engari kia whakawakia a kia tau

ki te tangata hara tona utu  tika; engari

kei te ripeka o te  Karaiti ka mohiotia ai 

tatou te korero miharo o te peheatanga o te 

kaha o te Atua ki te muru i nga hara o te 

tangata kia mau hoki ki a Ia i tona tika i !

tona tapu. " Koia ano te aroha o te Atua

ki te ao, homai ana e ia i tana tama kotahi,

kia kahore ai e mate te tangata e whakapono

ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te oranga

tonutanga. "  Hoani 3, 16.

   Na, i noho tetahi tangata ratou ko tona

wahine me  ona tamariki ki tetahi kainga hi

ika ki te tae Hauauru i Ingarangi. I tetahi

 rangi i haere atu taua tangata ki te puhuhi

manu, a ka tu ia i te mata a mutu rawa tona

 kahaki te mahi kai mo tona whanaunga, a

 ka tino he ratou i te hiakai i te rawakore.

 I te nui o te raruraru ka haere te wahine ki

 tetahi rangatira e noho tata ana ki a ratou

 ka whaki atu taua wahine ki a ia ki te nui o

 tona raruraru, me te tono atu i tetahi mea i

 a ia moua. Ka whakarongo te rangatira ki

 tona korero a ka ui atu ki a ia, " Kahore to

 nama ki tetahi ?" Ka mea atu te wahine,

 he nama. Ka  tohutohungia e ia i tetahi

 whare piha e tata ana ki a raua, ka mea atu

 ia, he nama toku i reira. Ka haere raua

 tahi ki roto i te whare ka tono te rangatira

 te pire a ka utua katoatia.

   Ka  ui atu ano ia ki te wahine mehemea

 kai te toe tetahi, ka mea ia ae tera tetahi

 kei peka rohe raua ko te toa hoko huka me

 era atu mea. Ka utua era pire. Ka ui atu

 ano ia ki te wahine mehemea kai te toe

 tetahi atu kahore ranei. Ka  mea  atu te

 wahine, E kara, kahore, kua rite katoa oku

 nama. Ka mea atu taua rangatira ki a ia,

 ko enei nga  pukapuka  whakaae   (rihiti)

 tangohia, a haere atu ki to whare. Ka

 haere atu ia ka  koa tona  ngakau  i te

 whakaritenga o tona nama. E whenei ana

  1st, Have you owned yourself a sinner to

God ?

  2nd, Have you received His testimony to

the finished work of the Lord Jesus ?

  3rd, Are you rejoicing in the knowledge

of accomplished redemption ?

  Perhaps you say, " I do not fed my debts

are paid, that my sins are washed away; if

I did, I should be happy. " The fact of the

debt being paid did not rest in the woman's

feelings, it was an undeniable fact whether

she  felt it or not, the receipts were  the

witness. Would you  be assured as to the

fact that your sins are put away ? Then

turn to God's Word-  that Word " which

liveth and abideth  for ever, "—and  there

read  the glad tidings for yourself, " That

through this Man is preached unto you the

forgiveness of sins: and  by him  all that

believe  (not feel) are  justified from  all

things. "   (Acts xiii. 38). Again, "Their

 sins and iniquities will I remember  no

 more" (Heb. 'x. 17).

   But the Gospel of God Joes not end with

 the debts being  paid, it brings not only

 "out of  but "INTO. "  Out  of ruin, sin,

 and bondage; into pardon, nearness, and

 liberty". Let me  finish my story. After

                     

 the woman  had gone to her home, the I

 gentleman returned to the shops, and asked 

 if they knew  where she lived; receiving a 

 reply in the affirmative, he ordered the 

 butcher to send her some meat, the grocer

 to send some grocery, and the baker to send

 some  bread. Such is the  heart of God.

 He  not only meets  the sinner in his ruin

 and need, and sends  him away  forgiven,

 setting him at rest as to the PAST; but gives

 him. the PRESENT knowledge of the favour

 in which  he stands, and  with  a  bright

 FUTURE  before him, he " rejoices in hope of

 the glory" to come (Rom. v. 1, 2). May

 the reader be able to do so too!

                             E. E. N.



    "TO-MORROW   WE  DIE. "

  WEALTHY   manufacturer, in the

        midland counties, said to his con-

     fidential clerk one Saturday night,

    "We   cannot settle our accounts

9 9

▲back to top
                     TE HOA MAORI

pea te kupu o te kai-korero, Ano te koa o

toku ngakau  mehemea kua rite katoa oku

hara katoa e pera me ta te wahine nama kua

 ata whakaritea.

   Tera, me ata kimihia tatou nga take o te

 whakaritenga o tona nama.

   Tuatahi, E whakaae ana te wahine he

 nama tona.

  Tuarua, Kua  tae mai  nga  pukapuka

 whakarite kia ia.

   Tuatoru, Ka haere atu ia i runga i te koa

 o te mohio o tona ngakau.

   E te kai-korero ! Ka tika enei mea ki a

 koe?

   Tuatahi, Kua whakaae  ranei koe ki te

 aroaro o te Atua he tangata hara ko koe ?

   Tuarua, Kua whakaae ranei koe ki tana

 whakaatu i te mahi otia e te Ariki ko Ihu ?

   Tuatoru, Ka hari ranei to ngakau i runga

 i te mohio o te murunga hara?

   Tera  pea e ki na koe, kahore ahau i ata

 rongo kua ritea oku nama kua horoi hoki

 oku hara katoa, pera ka rongo ahau katahi

 ahau ka hari. Na. ehara i te mea na te

 rongo ai ka ritea to nama o taua wahine,

 ka, ehara tena, kua ritea te nama ahakoa

 ka rongo ia kahore ranei, he tohu tika rawa

 nga pukapuka  whakaae (rihiti) Ka hiahia

 koe  kia ata inoino ai koe te murunga o to

 hara?  Tera, tahuri mai koe ki te Kupu o

 te  Atua——taua   kupu  "e ora nei, e u

 tonunei, ake ake ake. " me korero e koe i

 reira nga kupu pai mau. " Na tenei tangata

 te murunga  hara e kauwhautia nei ki a

 koutou; A. mana   nga tangata katoa e

 whakapono  ana, a ka whakatikaia ai i nga

  mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia

 i runga i ta Mohi ture. " Nga Mahi A Nga

  Apotoro 13, 3S. Tenei ano, "E  kore ano

! hoki e maharatia e ahau o ratou hara o ratou

  he, ake ake ake. " Nga Hiperu 10, 17.

    Engari koa. Ehara i te rongo pai a te

  Atua te mutunga iho o tona whakaaro mai.

  kao. kua haroa te tangata " ki waho" a ka

  kawea "ki  roto" ki waho i nga hara, te

  pakarutanga, te here. ki te murunga hara

  te whakatatanga, te haere noa. Engari me

i otia taku korero. Ka  hoki taua wahine

  ki tona whare, ka haere taua rangatira 

  nga toa ki te ui atu ki te tangata mehemea



to-night, but must  do  so early  in  the

morning, "  On  the Lord's Day morning,

therefore, they resumed their work, which

occupied them until three in the afternoon,

when dinner was announced.

  " ' Let us eat and drink, '" said Mr D ——,

" for to-morrow we die, '—not, " he added,

" that I have any thought of dying for some

years to come. "

  The next morning, when at breakfast with

his family, a friend called and said—

  " Mr D——, have you heard of the death

of Brown ?"

   " No, " said he; " is he dead ? It is very

different with me; for my part I am so

engaged   in business that I could not find

 time to die.

     Uttering these words, as he rose from

 the table, he went into the kitchen, and

 while putting on his boots, fell on the floor

 a corpse.

                         

   A  Scotch minister, upon  his deathbed,

 was asked  if he thought himself dying.

 '•Really, friend, " he replied. " I care not

 whether I am or not; for if I die, I shall be

 with God—and   if I live, He will be with

 me. "

     Reader, which of these two men are

 you most like ?

                          J. M  H.

 



 e mohio ana ratou te kainga o taua wahine.

 Ka mea ratou ae, e mohio ana ratou i tona

 kainga. Ka  mea te rangatira ki te piha '

 mana  e harea atu tetahi miti ki a ia; te kai-

 hoko huka me  era atu mea. mana e harea

 atu tetahi mea ki taua wahine, te kai-tunu

 rohe, mana  e harea atu  he rohe  ki te

 wahine. E  whenei hoki te ngakau  o te i

 Atua. E  hara i te mea ka tutaki te Atua

 raua ko te tangata hara, a ka murua te hara

 o tana tangata e te Atua a ka tukua kau

 kia haere ma runga i te a nga mea kua

 pahue  atu nei. Kao, engari e hoatu ana e

 Ia ki te tangata he mohiotanga mo inaianei

 tonu  nei o te hari o tona tunga, a tera hoki

 te mea n muri ake a "Tumanako nei ki te

 kororia o te Atua. " Roma 1, 2-3.:

    Kia tau te pera hoki ki te kai-korero   

10 10

▲back to top
                     TE HOA MAORI.

"APOPO HOKI TATAU MATE Al. "



 TERA tetahi tangata nui kai hanga

  taonga i noho ki tetahi kainga i

  waenganui i a  Ingarangi; be

  tangata whai rawa hoki  ia. I

tetahi po Rahori ka  mea ia  ki tana kai-

tuhituhi, " E kore e taea taua te oti i nga

pukapuka inaianei; engari apopo a te ata

oti ai. " A te ata o te ra o te Ariki ka mahi

raua timata i te ata a tae noa ki te toru o

nga haora i te ahiahi, hei reira kua karangatia

raua ki te kai.

  Ka mea a D—, "Ka  kai tatau, kia inu;

apopo hoki tatau mate ai. " Ka mea  hoki

ia i tetahi kupu tapiri ki aua kupu, " Ehara. "

" Kahore aku whakaaro kia mate ahau mo

etahi atu tau. "

  A te ata o te Manei i te takiwa e kai ana

ratou ka tae mai  tetahi o ona hoa ki tona

whare, ka mea atu ia,

    "ED—, Kua rongo koe kua mate a

Parone ?"

  Ka mea  a D—, " Kahore, Kua mate

koia?"  " Kua rere ke aku tikanga i tana,

ka  nui oku  raruraru, kahore he takiwa

watea moku kia mate ai ahau. "



  Ka puaki i enei kupu i tona mangai ka

whakatika ia i te takatoranga kai ka haere

atu ki te kihine. I a ia e whakamau i ona

hu ka rongo nga tangata i tona hangatanga

ki raro, a, kua mate ia!

           #         #         *        *



  Tera  tetahi Kotimana kai-kauwhau  e

takato ana i tona moenga mate, ka ui atu

tetahi ki a ia mehemea e whakaaro ana ia

ka tata ranei ia ki tona matenga. Ka mea

atu ia, " Ehoa, e tika taku korero, kahore

aku raruraru ka tata ahau ki te mate kahore

ranei, mehemea ka mate ahau ka noho ahau

ki te Atua—a, pera ka ora ahau ka noho Ia

ki ahau. "



   E te kai-korero, ka rite to ahua ki tehea

o enei tangata tokorua ?

           " Otiia kua  tuhituhia enei, kia whakapono  ai koutou ko Ihu  te

         Karaiti, ko te Tama a te Atua; kia whiwhi  ai hoki ki te oranga i

         runga i tona ingoa, ina whakapono. " Hoani 20, 31.



            " These things are written that ye might believe that Jesus is the Son

         of God; and  that believing ye might have  life through His name. "

         John 20, 31.

  PRICE, Payable in advance—One Penny each, or Six Shillings per hundred and postage.

           THIS MAGAZINE MAY BE OBTAINED AT

             Bible, Book Tract Depot, KARANGAHAPE ROAD, Auckland.

,, 91 MANCHESTER  STREET, Christchurch.

,,,, HARDY   STREET, Nelson.

,, ',, MANNERS  STREET, Wellington.



  Correspondence to be addressed "Te  Hoa  Maori, "  care of Bible Book and Tract

                       Depot, Karangahape Road, Auckland.



   The prayers  and interest of the Children of God  are affectionately sought in connection with this

                                   Magazine. JOHN vi. 5. 13.