Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 17. 27 April 1878


Te Wananga 1874-1878: Volume 5, Number 17. 27 April 1878

1 185

▲back to top
TE   WANANGA.

       HE PANUITANGA    TENA KIA  KITE KOUTOU.
                      /                                                                         
             "TIHE     MAURI-ORA."
  NAMA 17.             NEPIA,  HATAREI,   APERIRA   27, 1878.              PUKAPUKA 5.
PANUITANGA.         PANUITANGA.



      KIA      KITE!             KIA       KITE!
I  A  RENETI        MA,
KUA.   HOKI MAI A RENETI  KI WAIPAWA
        NEI, KEI  TAWAHI    AKE  O


TE  HOTERA   A  PANIHAMA,
                    Ta ratou toa.
 E KORE E NUI MA WIKI.


O  ta ratou mahi hoko i reira. A he tini noa atu aana
Koti.  Tarautete, Wekete,
   Potae,  Kiapu,

      Kaone, Paraikete, Raka,
     Mc  nga tint mea katoa e paingia e to Maori.



        HAERE  MAI   KIA KITE
               I te whare Hoko o
 RENETI                         MA.
                                           
Panuitanga ki nga iwi katoa! katoa !

 Katoa ! o Aotearoa, o Wairarapa, Tara-
   naki, Ahuriri, Taupo, me Turanga

                 katoa.
HE     mea  atu tenei kia rongo koutou, kaua te mea
      kotahi e koutou e tuhituhi i a koutou ingoa,
ki te pukapuka hoko whenua ranei, ki te Rihi whenua
ranei, ki te mokete whenna  ranei, ki etahi tikanga
ranei e pa  ana ki te whenua.   Maatua  haere mai
koutou ki au, a kia mohio koutou, hei muri le matau
e puta ai mo auu mahi. Naku na,
                         TE RIIHI,
                               Koia i Nepia.

                 PANUITANGA.
  RAUAKA RAUA KO PARAHI,

            KAI HOKO  RINO,
         (Na Pairani i Mua).


KUA TAE MAI I NGARANGI—
       39 Pu tupara
      

2 186

▲back to top
                      TE WANANGA.
PANUITANGA    KI  NGA  KAI   TUHITUHI
    RETA  RANEI,  KORERO    RANEI  KI TE
    WANANGA    NEI.
KUA tae mai te reta a Te Turuki ko te Taupe o Te
Kuiti o  Aperira  7, 1878.  He   ingoa tito noa aua
ingoa i kore ai e taua tana reta e matou.
  He  mea  pai pu ano kia tuhituhi te iwi i a ratou
korero, a he mea pai ano hoki kia kite te iwi i nga
korero a nga mohio  o te iwi, otiia, e kore matou TE
WANANGA  nei e pai kia taia nga korero a te tangata
tito ingoa ke atu mona, i te mea hoki. Ko aua tu
kai tahitahi reta, he iwi e kore e mohiotia te mana o
a ratou kupu, i te mea e huna ana aua tu kai tuhi-
tuhi i a ratou ingoa, e tino mohiotia a tangatatia ana
 e te iwi.
   Na he mea atu tenei ki nga tangata no ratou nga
reta i tukua mai nei, a e mau i runga ake nei te panui
 o nga ingoa i tukua titotia mai nei ki a ratou reta i
 tuka mai ai ki TE WANANGA nei. E kore rawa TE
 WAKANGA  nei e panui i nga korero o aua reta, a kia
 tahi tuhia mai ra ano e taua hunga, nga ingoa tuturu,
 i iriria ai ratou e o ratou Maatua,
   A  he panui tenei kia rongo te iwi, ki te mea, ka
 taku reta mai ranei, korero tangata mate  ranei, nae
 nga korero aha ranei, aha ranei, a ka huna te kai tuku
 mai o aua korero i tana tino ingoa e mohiotia aua aia
 e te iwi. E kore rawa aua korero ingoa kore e taia e
 matou ki TE WANANGA  nei.
                          Etita o TE WANANGA.
       Te Wananga
   Komiti   Putanga i te  WIKI.
            HATAREI,  27 APERIRA, 1878.

 KUA  tae mai nga pukapuka a te Kawanatanga kia
 matou i te meera o te ra nei. He pukapuka aua puka-
 puka no nga korero a te Komiti mo nga Pitihana e
 tukua ana e nga iwi, e nga Rangatira, e nga tangata o
 nga hapu Maori ki te Paremata.
    A  tera tainga e TE WANANGA    ka taia etahi o
  aua korero a taua Komiti, a ka taia e matou ia pata-
  nga i ia putanga o TE WANANGA etahi o aua korero a
  taua Komiti, a ka taia peneitia e matou aua korero a
  taua Komiti a kia pan ra ano aua korero a te Komiti
  mo aua Pitihana  a te Maori.
    He  mea hoki ua matou, kia  kite nga iwi Maori i
  nga korero a te Paremata mo u ratou tono i tono nei
  ki te Paremata.

       Te  Wananga.
   Published every Saturday.
   SATURDAY, APRIL 27, 1878

  WE   have to acknowledge the receipt of the " Reports
   of the Native Affairs Committee,"  which have  only
   come to hand by this mail.
     In oar next issue we will give in Maori some of the
   reports of the Native Affairs Committee on the peti-
   tions and letters sent to the Parliament by. the tribes,
or chiefs, or people of the Maori race. And  in each.
subsequent issue we will give as many of those report s
as our space  can allow, so that in  time our Maori
readers will have in their possession the reports of the
action taken  in each individual cose laid before the
Parliament by the Maori people.


   NGA RONGO        KORERO.
                       ——————*——:———
            A TE RIIHI, ROIA.
   E kiia ana, na etahi Pakeha  o te Wairoa i Here-
taunga i kii kia Te Riihi Mema   o te Paremata, kia
tonoa e ia he kupu ma aua Pakeha kia Kawana Kerei,
kia tonoa mai  a Ta  Hone  Kori, ki te Wairoa, he mea
hoki, he Pakeha mohio  rawa a Te Kori ki te titiro i
nga wahi he o nga awa rerenga kaipuke, e kitea ai
 nga mea e pai ai te awa e tu pai ai te kaipuke i aua
 awa. A  kua whakaae te Kawanatanga  a Kawana
 Kerei ki tana tono a nga Pakeha o te Wairoa.   A
 koia nei te waea utu i te tono a Te Riihi  "Ae, rae
 haere atu a Te Kori ki te Wairoa.  Ta Hori Kerei."

           NGA  IWI O  TIAMANA.
   E ki ana nga iwi o Tiamana, e kore ratou e pai kia.
 korero tahi ratou ko Ruhia, ko Take, i nga tikanga
 nao te Rongo-mau, ki te mea ka kore a Ingarangi e
 tae ki  aua korero.  He mohio  na Tiamana,  he iwi
 tohutohu tika te iwi o Kuini i nga tikanga pai e kore
 ai ano e hura te Rongo-mau.
                 NGAPUHI.
   E  kiia ana, kua kitea te paru kotore uku i Ngapuhi.
 A ko  taua uku, he mea taua mea, e hangaa ana te
 paipa tupeka, e kiia nei he miahama, ki te mea be
 pono taua  kii nei, penei, e kore e wheau, ka hoki te
 utu  o taua tu paipa, ki te utu iti.
                 ————
         TE HUI  KI HIKURANGI.
    He mai noa atu nga tana paraoa kua kawea ki Hi-
 kurangi, hei  kai ma te Hui ana tu ki te korero a
  Waikato  kia Kawana  Kerei ma.

               KAWANA     KEREI.
    Kua matutu a  Kawana   Kerei i tana mate turoro.
  A kua riro raua ko Te Hiana ki Waikato.

                 RUHIA.
    E ki ana a Ruhia, ki te mea e kore  o tukua te
  whenua i Pahikara ki aia kia Ruhia, penei, ka tango-
  hia eia nga pu a nga iwi o Romenia.

       TE  KATIMAUHE   O INGARANGI.
    E kiia ana  i iti rawa nga moni kohikohi o nga
  whare Katimaihe o Ingarangi i tenet tau. A ko nga
 i moni o tenei tau i hoki iho te nui i nga moni o tera
 i tau i tae ki te 2,640,000 (E rua miriona, e ono raua e
  wha tekau mano.)  A he mea, na te iwi kia rapua he
  tikanga e putu atu ai ano aua moni ki to Kawana-
   tanga o Ingarangi.  A koia nei te tikanga e kitea ai,
   ara, e puta ai ana moni. Ko te utu tau e utu nei te
   iwi mo a ratou kuri peropero, ko taua utu mo nuku
   ake i te utu tawhito, a kia rua pene (2 pene) mo te

3 187

▲back to top
                       TE WANANGA.
kuri kotahi o ia kuri o ia kuri o te iwi katoa. A me 
nuku ako ano hoki nga utu o te Tapeka. Ko te utu
tawhito o te Tupeka, me nuku  ake kia wha  kapa
(4 kapa) mo ia pauna tupeka, mo ia pauna tupeka, e
kainga ana, a e hokona ana e te iwi katoa. Ma aua
kapa e wha mo  te tupeka e puta atu ai aua miriona
moni  kia Te Kuini, hei whakakaha  mo  nga mahi
whawhai  ana raru te he a Ruhia.

               MAKARETU.
  E  kiia ana kua hokona e Te Taka  raua ko Ha-
wuru  ta raua Paama  i Makaretu  kia Te  Ritihana.
A  e toru rau e iwa te kau eka (390) o taua Paamu
a ko nga utu i hokona ai £2,500 (e rua mano e rima
rau moni).   A ko te  utu mo  te eka  kotahi, i tae ki
te £6 8s (e ono pauna, e waru   hereni), mo te eka
kotahi.  Kei Patangata taua whenua nei.

           NGA  IWI I ROMENIA.
   E kiia ana, kua puta te kupu a Te Piriniha Hare
 o te iwi o Romenia.  Kia Kotikowha  te Piriniha o
Ruhia, mo  te kupu a Ruhia, kia tangohia nga pu a
nga  iwi  o Romenia.   E  ki atu ana taua Piriniha
 Hare.  E  pai ana kia haere te Ruhia ki te tiki i nga
 pu  o taua  iwi, otiia, i te mea e ora ana te tangata
kotahi o taua iwi, ka pupuri tonu ratou ki a ratou pu.
 engari, kia mate katoa te iwi ki te mate tupapaku.
 Ko  a ratou pu, me  riro i a Ruhia te tango atu i te
ringa tupapaku, tena ko te riro atu i te ringa tangata
 ora, e kore, kore rawa, kore rawa atu to pu e riro i nga
 ra o te iwi o Romenia e tu tangata ora ana.

TE  WHAWHAI   I TE KEEPA O KURA HOPA.
   E kiia ana ka nui te whawhai tonu a nga iwi Maori
 o taua whenua ki nga Pakeha o reira. Otiia, kahore
 ano he tino rongo korero o reira i tae mai ki enei
 motu.

           TE WHENUA     I POUTU.
   E kiia ana, kua mea a Te Hiana, te Minita Maori,
 kia whakawakia ano te whenua i Poutu.  Ara, kia
 whakawakia tuaruatia taua whenua.

          A KINGI  (HE MAORI).
   E kiia ana, he tangata a Kingi i tahae hoiho i Tura-
 nga, a kawea ana aia ki te whare herehere i Akarana.
 Ano  ka roa ki reira, ka ki atu a Kingi ki tetahi o ana
 hoa i te whare herehere," Hoi aha koa au te noho roa
 ai i konei, i te mea naku i patu te Pakeha a Potia, i
 nga ra o Akuhata i le tau 187G. I mea a Kingi, na, i
 patu taua Pakeha n Potia, he mea patu eia ki te rino,
 u i runga raua i te poti e hoe ana, ano ka mate taua
 Pakeha i a Kingi, nana na Kingi i tukupunga te tupa-
 paku ki te moana, a ko te rino i patua ai te tupapaku
 te punga i totohu ai te tinana o to tupapaku. E kiia
 ana kei te rapu te iwi i te tupapaku kia kitea, kia pono
 ai ranei, kia teka ai ranei nga kupu a te tangata Maori
 o Kingi.

  NGA   HOIA  NOHO   PA O INGARANGI.
   E nui haere ana nga  hoia hei noho i nga Pa i
 Ingarangi.  A  e ki ana te Apiha Tumuaki  o nga
 hoia o Ingarangi, ko nga hoia kua oti te ako hei tino
hoia tiaki mo nga taone o Ingarangi kua tae ki te
175,000 (kotahi rau, ete kau ma whitu ma rima mano.
A kua tino mohio taua ope nui nei ki nga mahi katou
e mahi ai te hoia. A koia nei nga hapu o taua kota-
hi ran e whitu tekau ma rima mano nei. E  toru te
kau raa rua tmano, (32,000) o aua hoia, he hoia mahi
purepo  nui.  E  whitu  mano  (7000) o taua ope,
he hoia  kari  maioro,  he   hoia  mahi   parepare
mo nga  Pa.   A   kotahi rau e toru te  kau  ma
toru mano (133000) he hoia mau pu raiwhara. A ko
etahi (ara nga mutunga o taua ope) he kai mahi tau-
toko mo nga mea e mahi ana mo taua ope.  He iwi
mohio taua ope, e hara i te mea he mea tuku kau ko
te pu ki o ratou ringa ringa mau haere ai, he mea
ako kia mohio ai ratou ki te pupuhi, a kia tu te mea
e pupuhi atu ai ratou. A he nui noa atu nga ra aana
hoia i pupuhi ai ki nga tohutohu, e mohio ai ratou ki
te pupuhi tika. A kua tino mohio tana ope katoa ki
te pupuhi tika. A ko te ope pupuhi purepo, he iwi
era kua tino akona ki te mahi pupuhi purepo, e hara i
te mea i mohio ki te mau haere i te purepo anake, he
mea  ako kia mohio ratou ki te mahi i aua purepo ana
puhia, ka tu te mataa o aua pu ki nga mea e puhia
atu ai aua pu. He iwi aua ope nei, hei hoia whawhai
 ki nga iwi e whakaeke ana ki nga takutai o Ingara-
 ngi, kahore ano i tino tini noa nga hoia eke hoiho, otiia
 he mano tini nga hoia eke hoiho, a he hoia anake nga
 Pakeha Rangatira o Ingarangi, a ko aua Pakeha Ra-
 ngatira, na ratou ano a ratou hoiho, ko ratou ano ki te
 tiaki i a ratou hoiho, a kia puta te ra o te riri, ka oho
 katoa ai aua mano mano  Rangatira, Ua haere me a
 ratou hoiho ki te riri ma ratou. A e kiia ana 14,000
 (tekau ma wha mano) aua Rangatira hoia eke hoiho
 kua mahi ako i te mahi hoia rua ratou, kia noho matau
 ai ratou ki a te hoia mahi a nga ra o te kino a Ruhia
 ki Ingarangi. A  e kiia ana, ki te mea ka hui huia
 nga tini hoia kua tu hei hoia tiaki i te marae o Inga-
 ngi, e tae te tini o aua hoia ki te 300,000, (e toru rau
 mano).
   A koia nei nga hapu i roto i taua toru rau mano.
   O  nga ope Marihia, o te hoia mau  raiwhara,  o te
 hoia eke hoiho 115,000 (kotahi rau te kau ma rima
 mano).
   O te ope Rangatira Pakeha eke  hoiho, 14,000 te
 kau ma wha mano.
   O te ope hoia marihia 175,000 (kotahi rau e whitu
 te kau ma rima mano).

       THE  BRITISH VOLUNTEERS.
   According to all accounts the number of our volun-
 teers is still on the increase. So far as can be ascer-
 tained from  the  reports of commanding   officers
 furnished during the past month to the War Office,
 they amount to upwards of 175,000 men, all of whom
 have fulfilled the obligations required by the Field
 Marshal   Commanding-in- Chief   from  the efficient
 volunteers. 

4 188

▲back to top
                      TE WANANGA.
ridge at  the butts.  Or   if he  has not  actually 
expended so many rounds, it. is because ho has proved i
himself a crack shot iu the first score emptied from 1
his rifle. The   artillery volunteers, again, arc  not
simply gentleman   soldiers. To  earn the  capitation
grant and become  enrolled among the available de-
fenders of his country, a volunteer artilleryman must
have taken his turu at serving the big guns attached
to his battery, or must Lave proceeded to one of the
coast forts or to Shoeburyness to become  practically
acquainted with the working and  training of heavy
cannon.   We  do not expect them to act as field bat-
teries or horse artillery, but the gunners are instructed
in all the duties of coast and garrison  artillery. Of
cavalry we have but a few hundred among the volun-
teers ; the deficiency in reserve horsemen is made up,
however,  by the yeomanry,  who are supposed to
 muster upwards  of 14,000  sabres. These, with, the
 malitia, represent our second line of defence, which
 may  be  stated in round numbers  at no less than
 300,000 men  of all ranks. Thus, of militia, infantry,
 and artillery, we have 115,000, of yeomanry cavalry
 14,000, and of volunteers 175,000. Bruce Herald,
      TE NUPEPA  MAORI I TURANGA.
   E kiia ana kua mutu te whakaaro a Te Wepa  raua
 ko Te Pota, kia mahia he Nupepa Maori  e  raua, he
 mea hoki pea, ho Nupepa Maori ano ta te Maori ake, a
 nao whea ano te Nupepa Maori a te Pakeha e mahi ai,
 e puta ranei he ako hou a te Pakeha i ana o ako
 potatu ra i nga Nupepa a te Pakeha i mahi ai i mua.

 A KAWANA    KEREI RAUA  KO MATUTAERA
    E kiia ana ko te 3O o Aperira nei te tu ni te hui
 korero a Waikato kia Kawana  Kerei ma.  Te take i
  roa ai. he mea kia nui he kai ma te. hui. a koia ra te
  take i roa ai taua hui, te tu wawe ai i nga ra kua
  pahure nei.

              TE HE  A RUHIA.
    E kiia ana, e kore pea e roa, ka whakaae a Ruhia ki
  te kupu tono a nga iwi o te ao nei, kia mutu te tohe a
  Ruhia ki ana he e mahi nei kia Take.

     TE HE I TE KEEPA   O KURU-HOPA.
    E  kiia ana, kua toro haere te he a nga iwi Maori i
  tana whenua, a kua tu te riri a aua iwi ki nga Pakeha.
  Ue  nui hoki te mate a aua iwi ana turia ki te parekura
  i le Pakeha.

                  PONEKE.
   


                  TE       WHAKAARO                     A    INGARANGI.
     E kii ana nga iwi o Ingarangi. Ui te mea ka mau
   tonu te whakaaro he a Ruhia, me whawhai he mahi e
   puta ai he tika ki nga iwi e noho ora, ui i nga tau e
   haere ake nei. A e mea ana hoki nga iwi o Ataria, e
   tika aua te kupu a nga iwi a Kuini. A kua ahua
   hopohopo te whakaaro a Ruhia ki ana mahi e mahi
   nei.
NGA UTU A RUHIA E TONO NEI KIA UTUA
  E  TAKE KIA RUHIA MO  TE RONGO KIA
   MAU.
  15 kiia ana, ko te utu a Ruhia e tono ana kia Take
700,000,000, (e whitu rau miriona moni. A  ki te mea
ka kiia aua moni  noi kia wetitia ki te weti, penei, e tao
aua  moni koura ki te 1860½, (kotahi mano e warn
rau e ono te kau tana weti rae te hawhe,). A penei,
 kia 2000, (E rua mano) Hoiho  ma ratou e too taua
moni  ka taea ai te too haere, i te mea hoki he tino tai-
maha  aua moni.
 WAR INDEMNITY   DEMANDED   OF TURKEY.
   The Bendigo Independent has been at the trou-
 ble to  make  the  following  interesting calculations
 in reference to the war indemnity demanded of Tur-
 key :—" In  the first place, it represents — round
 numbers  being calculated—one-fourth  of the English.
 National Debt.   In regard to the English  National
 Debt, U has been proved  that there is not enough
 coined money  in the world to pay it off. The amount
 is .£750,000,000. Consequently, to pay the war in-
 demnity  required of Turkey, at least one-third of the
 world's coinage will be required. The  indemnity re-
 presents almost to a fraction four times the amount of
 gold produced  in the Australian continent during the
 last 25  years. The   amount  asked  for represents,
  according to the value of Bendigo sold, no less than
  50,000.000 oz., or, say the product of all our mines
  for one hundred years  to come, calculated on  the
  average returns of the goldfields during the past five
  years. The  weight  of such  a  quantity would be
  18GO one-eighth tons, or, iu other words, a load equal
  to that which 2000 horses could draw from Sandhurst
  to Castlemaine in one  day.  The  actuarial mind is
  lost in calculating such figures ; but enough can Le
  gathered from them for us to be thankful that we are
  not Turkey, and that our near neighbors are not the
  Russians.  Calculated on the  population of Victoria,
  it would represent a tax of .£250 per head for every
  man, woman,  and child in the colony.

                  MATUTAERA.
     K kiia aua i te wiki tuarua o Aperira nei, he nui to
  mate  o Matutaera Tawhiao, a he mea tiki he rongoa
  mana i nga Pakeha o Areka i Waikato, ko tenei kua
   matutu tana mate, a kua ora aia.

                KA.WANA   KEREI.
     Ue mea pea, i hoha, a i ruhi te tinana a Kawana
   Kerei i a ia e haere nei kia kite i nga iwi o nga tini
   wahi  o nga Motu  nei, i ahua turoro ai aia i enei ra.
   Ho mea i haere a Kawana Kerei ki te Kawau noho
  ai i nga  wiki kua, pahure nei, kia ora, ake ai aia, a kia
  kaha ai ano tana tiima ki te mahi i nga mahi nui a te
   Kawanatanga.

 i            NGA  IWI  O TE AO.
     E  kiia ana  ko  te  iwi o  Ruhia  e tae ana ki te
   85,0.^5,940, (E waru te kau ma  rima  Miriona, o ono
   rau e waru te kaa ma rima mano, o iwa rau e wha te
   kau ma  ono.)
     A ko te iwi a Te Kuini o Ingarangi, i ona wahi

5 189

▲back to top
                            TE  WANANGA.
POPULATION OF THE WORLD

Otago

NGA TIKANGA E RONGO KORERO AI TE
HUNGA TARINGA MAPUPUNI

NEW DISCOVERY OF CONVEYING
SOUNDS

Melbourne

TE MAHA O TE IWI I TURANGA

Turanganui

CENSUS AT GISBORNE

HE MATE AITUA


A REMARKABLE ACCOUNT

TE HAU NUI I RAROTONGA

HURRICANE AT RAROTONGA



6 190

▲back to top
                                TE WANANGA.
were  lost, and many vessels wrecked. A correspon-
dent from Rarotonga on March.  5th says:—"Oue   of
the Society's vessels which has recently arrived from
Tahiti reports that Anan, one of the Paumoto Lagoon
'Islands, has been completely swept  by a hurricane
and tidal wave.   Houses, trees, stores, and inhabi-
 tants were all gone.  Mr.  Bosie, trading agent for
 Messrs. Branders,  of  Tahiti, escaped  with  a few-
 others. The  greater portion of the  group  is devas-
 tated, and  400  or  500  lives lost, besides several
 vessels."—An  eye-witness at Paupeke writes :—The
 water swept overland, sweeping away every thing, and
 we retreated to  the highest  point—about   20 feet
 -above the sea level. Fortunately, the cyclone abated
 when the water  was within two  feet of us, The
 Tahiti Government  sent  a man-of-war   to our aid.
 The  island  of Kaukira  suffered most,  losing 117
 people and all its houses and boats. Messrs Branders
 lost three schooners, oue cutter, and 12 boats, beside
 the whole  establishment; at Anau. The cyclone con-
 tinued from the 7th February  to  the 8th."—Bruce
 Herald.
               NGA  NGAHERE     KAURI.
    No te huihuinga n ta Runanga tiaki i nga whenua o te
  Takiwa ki to iwi i Akarana, a Te Rata Kemara i mea atu
  ai ki taua Runanga. He mea naku ki te nui o nga whenua
  Ngahere Kauri kua riro i te tini o nga iwi, a he iti no nga
  Ngahere Kauri e toe ana, hei tiaki ma te Hunanga mo te
  iwi. A  he mea naku, ko te nui o te Kauri e maina nei e
  nga Mira hei papa hunga whare ma te iwi e kitea i nga i
  whenua  kua  oti te tuku hei mahi  ma te iwi, e kii ana 1
  ahau, me mutu  tu riihi a te Runanga nei i te whenua i
  Ngahere  Kauri ma te iwi. he mea hoki kia kore ai e pau
  wawe nga rakau Kauri o nga motu nei. A  ho mea kei
  •maumau te mahi a te iwi i nga rakau Kauri e tukua ana
  hei  rakau mahi  whare  ma te iwi.  A  kei pau  to nui
  Ngahere  te tun, kei raki te whenua,  i te mea  ma te
  Ngahere  e ahua  makuku ai te whenua.—  Ka  mea  te
  Tiamana  o taua Runanga, ki te mea ka kiia te korero a
   Te Rata Kemara hei Ture, penei, ka raru etahi o nga kai-
   mahi  Mira  kaui rakau. no te  mea, he nui nga moni
   a aua kai-mahi Mira kaui rakau, kua pau i a ratou te utu,
   hei hoko Mira kani rakau, a ki te mea ka whakamutua ta
   ratou mahi, ta aua kai kani rakau, ka maumau kau nga
   moai kua utua ki ana Mira kani rakau. Ka mea ano  Te
   Tiamana, taihoa ano te korero a Te Rata Kemara, he mea
   hoki kia tae mai te reta a Te Hepa ki te Runanga nei,
   kia mohiotia ai ano hoki nga  kupu a Te Hepa mo aua
   Mira, me aua Ngahere Kauri.
                 KAURI  FORESTS.
      At a meeting of the Auckland Waste Lands Board, Dr. I
   Cambell's  motion was brought on as follows " In view
    of the return laid before the Board, showing  the large
    area of forest laud already alienated and the  compara-
    tively limited area of kauri forest under the control of the
    Waste Lands Board ; and considering that the necessary
    supply of timber required by the public can be produced
    from  said alienated lands, the Board consider it for the
     best  interests of the district that no further leases of
     kauri forest land be at present granted. In passing this
    resolution the Board has further in view the detrimental
     climatic effect which the wholesale destruction of existing
     forests would  inevitably produce."—The  Chairman  said
     that a Mr  Shepherd bad  called on him.  He intended
     sending a letter to the Board, pointing out how  certain
     parties who had  spent several thousand pounds on ma-
     chinery    would  be injured if the motion was passed.  He
      would suggest the postponement of the consideration oi
the resolution till Mr. Shepherd's letter was received.-—
Dr. Campbell had no objection, and the subject was post-
poned till next meeting.—Weekly News.

  HE MEA  HEI  RAPURAPU   MA  TE IWI KATOA.
  Kotahi  mea  nei kua kitea ki te whenua i Amerika, ko
taua mea he puna, a he paruparu a repo nei te mea e pupu
ake ana i aua puna, a ko tetahi wahi mea o taua paruparu
he hiriwa moni  nei.  A he nui noa atu te pai, me te utu o
te hiriwa i taua paru. A no te mahinga o te paru o aua
 puna, he mea ano e puta ana te hiriwa e tae ana ki te £1
 (Pauna moni kotahi.) mo te taua taimaha, kotahi o taua
 paru, a he mea ano e tae ana ki te 460, (E wha rau e ono
 te kau pauna moni,) mo te tana paru kotahi. A kei nga
 wa o te makariri, e kore e nui he hiriwa e puta ake i te
 paruparu o aua puna, tena i te wa o te raumati, i te wa e
 ahua werawera arm, he nui rawa te hiriwa e puta ake ana
 i te paru o ana puna. E Ui aua a Takuta Hakina, he me»
 ano i te wa makariri, ko te paruparu o te puna nui, e ahua
 kowhai ana te ahua o te paruparu o taua puna, a kahore
 kau he hiriwa i te paruparu i aua ra. i nga ra e ahua ko-
 whai aua te ahua o te paruparu. Otiia i nga wa e maha-
 na ana i te raumati ko te ahua o te paruparu e ahua ruanga
 ana, kei ana ra, ka nui te hiriwa i roto i te paruparu e
 konatu ana.  A kei te tu a ahiahi o nga ra mahana te tino
 pupu ake ai te paruparu hiriwa o nua puna. A ko te wai
 o aua puna e ahua kakati ana, i te mea hoki ka taka te
  kuri ranei, te manu ranei Ui roto ki aua puna, e kore o roa
 ka pirau ka popopopo nga  wheua o  aua kuri me aua
  manu.  He nui noa atu te kohatu kiripaka i te taha o aua
  puna. A ko te hiriwa o aua puna e penei ana te ahua me
  te pata ua nei le nui. He nui noa atu nga mea penei i
  taua whenua, a he mea na matou kia  kite nga Maori i
  enei korero, kia kitea ai hoki nga mea penei i enei motu.
             A  NATURAL   CURIOSITY.

    A   natural curiosity has been  discovered  in  Wasco
  County, Oregon, United States.  It is nothing less than
  several springs of mud which contain  a very large per-
  centage of silver in a free state. Samples of it have been
   analysed, and found to contain from £1 to £460 worth of
  silver per ton of mud. The weather has some effect upon
   the flow of mud  and  the riches of the silver. Warm,
   sultry weather has been found to be the best. Professor
   Hanks, iu his report upon the discovery, says :—" Some-
   times in one of the larger springs, when the weather is
   cold the mud  will be of a yellow colour, showing  no
   silver, but when the day is warm the mud is blackish-blue,
   at least in places, and is rich in silver. They seem  to
   work  more actively on a warm  afternoon. Some  of them
   contain a great deal of acid, the bones of animals that fall
  into them being dissolved in a few months.   There are
   between 100 and 200 quartz leads discovered running ia
    two directions close to the springs. The silver is in the
    state of chloride, and is seen under the microscope both
    amorphous  and  in  crystals."  It is supposed  that a
    thorough study  of this substance and a solid, blackish
    substance found in Utah, containing silver in the same
    condition, may throw valuable light upon the formation
    of metalliferous veins.—Evening   Mail.
   |         NGA  RUURI   WHENUA    MAORI.
      E kii mai ana ta matou kai-tuku korero waea  mai  kia
    matou ki te nupepa te " Nuihi," kanui te mahi pohehe a
    etahi  kai ruuri  whenua   i mahi  ai  i tera, wiki, he
    haere puku na  taua kai ruuri ki te ruuri puku i tetahi
    whenua   i te takiwa, ki Te Horohoro, i te whenua  e
    tata ana ki Ohinemutu  i Rotorua. A ko le ingoa o taua
   I whenua  ko Rangiaho, ko  Maungaiti, a e tata ana ki Te
     Niho o Te Kiore. A raru ana aua tangata haere he nei ki
     taua mahi ruuri tahae i te po. He mea hoki i rongo etahi
     o te iwi o Tuhourangi ki taua mahi  ruuri tahae a aua
     Pakeha a haere ana etahi o Tuhourangi ki te rapu i taua

7 191

▲back to top
                              TE  WANANGA.
kai-ruuri.  A  no  te ata o te Paraire i kitea ai aua kai-
ruuri e nga  tangata o Tuhourangi, a  arahina ana e
Tuhourangi  aua Pakeha  me a ratou moa ruuri ki te Pa i
Parekarangi noho ai. A  ko te he a aua kai-ruuri po, he
mohio ano ta matou e he ana ta ratou ruuri i taua whenua
i te atarau, no te mea, e he ana te ruuri o taua whenua ki
te hiahia a Tuhourangi ratou ko te Kawanatanga.  I taa
ano he kupu tono a aua Pakeha ki te Apiha o taua Takiwa
kia Te Mea.  He  tono hoki na nga Pakeha e hiahia ana
kia hokona  e ratou taua whenua.  Hu  tono ta ratou kia
whakaae  atu a Kapene Mea  ki ta ratou hiahia. A mea
atu ana a Kapene  Mea, kua  mea  te Kawanatanga  kia
hokona taua whenua e ratou, a kua puta ho moni te tuku
mo  taua whenua. A he tino whakahe hoki na Tuhourangi
kia kaua taua whenua e ruuritia. A tukua ana he waea
e Te Mea  ki te Minita Maori i Akarana. A i mea te kupu
a Te Hiana, kia kaua  rawa e ruuritia taua whenua, me
mutu  te mahi ruuri tahae a aua Pakeha. He  mea hoki
na Te Hiana, kaua e ruuritia taua whenua, kia waiho ma
Tuhourangi raua ko te Kawanatanga e whakaae kia ruuritia
taua whenua, hei reira ku ruuri ai. A mea atu ana a Te
Hiana  kia Tuhourangi, he nui te he o te haere a Tuhou-
rangi ki aua Pakeha  ruuri me a ratou pu. He mea hoki
he  takahi taua mau   pu i nga Ture. K kore hoki e tika
kia mau  pu te tangata i aua haere ki te whakahe ana ki
 te tangata e mahi he ana.  Otiia. kua kiia o Te Hiana te
 kupu kia kore he Raihana ma






            NATIVE SURVEYS.
   One of our telegraphic correspondents informs us of a
 very foolish adventure which was undertaken  by certain
 sensed  surveyors and  Native interpreters in the latter
  of last week. This was the secret survey by moon-
  of a block of native-owned land iu the neighbour-
 hood of the Horohoro  Mountain, which rises not far from
 Ohinemutu   district. The land  is called Rangeaho and
 Maungaiti,  and lies near a position well known during
 the Native war as Niho-o-te-Kiora (the Tooth of the Rat).
 The result has been disastrous for the adventurers who
 were proceeding in this clandestine manner. The Tuhou-
 rangi tribe had got wind  of the affair, and sent out an
 armed  party, who came upon the secret surveyors at early
 dawn  on  Friday morning, captured them and their in-
 struments, and  placed thern  as prisoners in the pa at
 Parekarangi, where they now are. What  makes the action
 of these moonlight performers all the more reprehensible
 is that they knew they were acting against the wishes of
 both the Native owners and the Government.  It appears
 that application for leave to survey had  been made to
 Captain  Mair, the district officer, by the parties who de-
 sired to purchase, or their agents ; but this leave had been
 refused, on the grounds, among others, that the Govern-
 ment bad  already paid money on the block, and because
 Captain Mair was aware that the Tuhourangi tribe strongly
 objected to the survey.  The  officer of the district, we
 understand, telegraphed to the Native Minister at Auck-
 land, who at once replied, forbidding any such action on
 the part of surveyors, as ho was determined that no sur-
 veys should take place without the consent of both sides.
 Mr.  Sheehan  also stated, for  the information  of the
 Natives, that while he felt aggrieved that au armed party
 should have been sent to capture the surveyors, thereby
 placing   the  captors  in   an   awkward  position, as
 putting themselves   outside  the  pale  of   the law,
 which  they  had   no  right to  take into  their own
 hands, he  had, in  consequence of  the unwarranted
 action  of the  survey   party, given   instructions for
 the suspension of  the  licenses of the surveyors and
 Native interpreters engaged in the work, pending further
 inquiry. 




           NGA  HOIA A  TIAMANA.
   He korero  enei na tetahi Apiha o nga hoia  a Wiwi mo
 nga hoia a Tiamana. He  Pakeha aia i noho i te Pa i
 Purini. A koia nei ana kupu mo aua hoia a Tiamana. E
 ki aua aia, Ui tu mea ka tu nga iwi o Tiamana ki te riri
 mana, penei, ko nga hoia aua ake e kaha ai te haere ona
  ki te riri maua, e tae ki te toru miriona ranei, ki te tora
 miriona, e toru rau mano.  A o aua hoia nei, ko te kotahi
 miriona e toru rau mano, no te tino o te ope hoia tuturu
 ake era. A e ki ana taua hoia Apiha  a te Wiwi, ki te
 mea ka ki a Tiamana kia whawhai aia kia Wiwi. He pai
  pu no a ratou mahi, a he tika no nga  mea katoa mo te
  haere o ana ope ki te whawhai, e kore ai e pau nga wiki e
  toru, e tae katoa ai ana hoia kotahi nei miriona e toru rau
i mano ki te rohe tauarai o to whenua o Wiwi o Tiamana.
 A e kore ano e pau nga wiki e ono, e tae ni ano he ope
  tautoko mo taua miriona, ki te iwa rau mano ki taua wahi
  ano. A, ahakoa pan enei mano pio ki te riri, ka toe ano
  te mano  tini ki te kaainga noho ai, hei huia tiaki i te
  marae, a ko aua kai  tiaki marae  e tae te nui o era ki te
  rua rau e iwa tekau mano. A  e ki ana ano taua Apiha
  Wiwi, hu pai pu ano hoki te mahi a Tiamana mo ana hoiho
  too i nga purepo. e kore hoki e tino whakamahia, kia nui
  kino tu taimaha o te mea e too ai ana hoiho. A he nui te
  pai o nga purepo a aua Tiamana, he tika no te mahi, be
  kaha no nga pu, he pai no nga kariri o aua pu. A ko nga.
  raiwhara :i te hoia haere waewae,  he  pai rawa atu era.
  He iwi mohio te Tiamana ki te tu ope riri inana, a he iwi
  e akoako ana i nga tangata katoa o te iwi hui hoia, e kore
  te mea kotahi o ratou e noho kuare, he ako katoa te ako
  ki te mahi hoia.

                      THE     ARM       OF   GERMANY

8 192

▲back to top
                             TE  WANANGA.
TE MINITA MAORI I HAURAKI

Te Hiana
Tarapipipi
Waihou
Tauranga
Ohinemuri
Tukukino
Paeroa
Hauraki




9 193

▲back to top
                      TE  WANANGA.
He mea hoki ko te Kawanatanga e hoko aua i taua whe-
nua ma ratou.
  A te ata hoki ano. a Te Hiana ma ki Kereama Taone.
  Ka hui te Pakeha o taua Taone kia Te Hiana, mea atu
ana aua Pakeha,  kia whakaaetia he whare  mahi koura
mo Hauraki.
  Ku mea atu a Te  Hiana kia ratou, e pai ana. He mea
hoki i kiia e te Paremata, i nga ra i kiia ai te korero mo
aua mahi mo  nga whare  tahu koura, kihai i kiia kia ka-
horo he whare  pera mo  Hauraki,  a me korero aia a Te
Hiana kia Kawana Kerei, a ma raua e whakaae nga mea
a te Kawanatanga o te Porowini o Akarana kia homai ki
Hauraki, hei timatanga mahi mo te whare  tahu koura i
Hauraki.
  Ka hui nga Pakeha kai-mahi o Hauraki kia Te Hiana,
he tono ta ratou i te kupu, ahea te oti ai he whenua ma
nga Pakeha o Hauraki e hoko  ai ma ratou, hei kaainga
nohoanga  ma ratou ko a ratou uri.
  Ka  mea atu a Te Hiana, kua puta tana kupu kia Te
Pirihi, kia tuhituhia nga ingoa o nga whenua  kua riro
rawa i te hoko a te Kawanatanga i nga Maori, a kia kitea
nga whenua kua  riro i te Kawanatanga, katukua aua
whenua ki te Runanga tiaki whenua, a raa taua Runanga
o, mahi, e whiwhi ai aua kai-mahi i te whenua ma ratou.
A  mutu ana te korero.


  THE NATIVE  MINISTER  AT THE
             THAMES.
 ON Thursday  evening the Native  Minister went to the
Thames  for the purpose of visiting the Ohinemuri and 
 Aroha districts, to take over the land purchases from Mr.
James Mackay,  and to intimate to the Natives the change
 which bad taken  place ia the conduct of tae purchase.
 Mr. Sheehan's original intention was to have gone to the
 Piako, to be present at the  obsequies of Iho late chief
 Tarapipipi, but hearing that the Thames Natives, in the
 expectation of seeing him, had gone to the funeral meet-
 ing, his arrangements were altered accordingly. A special
 messenger was sent to the Piako with letters of condo-
 lence to Tarapipipi's people, and the Native Minister left
 by the  steam-launch Buona  Ventura for the  Upper
 Thames.  The party arrived at Ohinemuri about 7 o'clock
 on Friday evening, where they were  received by a large :
 crowd of Europeans and Maoris. The Natives welcomed
 the Native Minister  in their characteristic manner, and 
 Mr. C. F. Mitchell presented an address on behalf of the 
 European  residents, expressive of their gratitude that the i
 Native  Minister  had  arrived  to settle personally the 
 various outstanding questions amongst them.    "      I
   Next morning, at six o'clock, Mr. Sheehan rode out to
 Mackaytown,  accompanied by  Mr. Brodie, Chairman  of
 the Thames  County  Council, and Messrs. Mitchell and
 Puckey, to inspect a portion of the proposed Thames and
 Tauranga  Road, the  construction of which is violently
 opposed by the resident Natives. Having   satisfied him-
 self by personal inspection, on his return he sent for the
 Native chiefs concerned, and.after a short discussion, ob-
 tained their consent to the making of the road according
 to the plans of the County Engineer.
   On  the way up  to Ohinemuri Mr.  Sheehan bad sent
 word  to Tukukino, the principal chief of the Komata set-
 tlement, and the man who is now opposing the opening
 of the road and  the construction of the telegraph line
 through  his country. It is not true, as stated in the local
 papers, that Tukukino refused to see Mr. Sheehan.  On
 the contrary, he sent what, according to Maori  opinion,
 would be a most influential deputation, asking the Native
 Minister to come down to his settlement, about four miles
 from Ohinemuri, but ou account of the pressure of other
 business Mr.  Sheehan, was  compelled  to postpone  the
  acceptance of  the invitation until a  future  occasion.
 Tukukino's  deputation remained and took part in  the
 meeting with the Natives, which was held at the Paeroa
township, about eleven o'clock on the same day. A  con-
 siderable number of Natives were present, and  speeches
full of welcome and compliment were made to the Native
 Minister and the party accompanying him.
  HATA  PAKA,  who is Tukukino's right-hand man, was
 the principal speaker.  In the course of  his speech ho
 said^that the Maoris of Hauraki looked upon the Native
 Minister not as a Minister or a member  of the Govern-
 ment, but as a doctor who had come to cure them of the
 many  diseases under which they were now labouring.
   The NATIVE  MINISTER, in reply, said he was quite
 willing to accept the position of their medical  adviser,
 provided it was accompanied with the usual rights and
 privileges of the profession. They should remember that
 diseases could be divided into two groat classes : Firstly,
 those which were brought  on by a  man's own  miscon-
 duct ; and, secondly, those which were induced by causes
 beyond  his control. It  would be his duty  to ascertain
 how the maladies which afflicted them had arisen, and
 having done  that, to endeavour to ascertain a remedy.
 They must remember  that in many cases the most effica-
 cious and certain remedies were exceedingly unpalatable
 to the taste, but if he was to be their doctor they must
 swallow such medicine without making  wry faces. After
 a lengthy  address the Native Minister  referred to the
 question of roads and bridges, and said that he was aston-
 ished to find that a people so sensible as the Maori people
 were should offer objection to the opening of bridges and
 roads through their land. They might be suffering from
 manifeld diseases, but he defied them to point out a single
 evil which had befallen them by the construction of roads
 and bridges, and he had observed that while they offered
 opposition to such useful works, they were always the
 first people who used them. He  wished them  distinctly
 to understand that he was  determined to take land for
 roads and erect bridges whenever and wherever the public
 convenience might require. He  further pointed out their
 lukewarmness in the cause of education, stating: that while
 the Government  were prepared to assist them in every
 way in the opening and maintaining of schools, they bad
 never stirred a finger in the matter. While they neglected
 to send  their  children to  school, and spent the bulk
 of  the  proceeds  of  their land sales  in drink, they
 could  never  hope  to  realise that which   they  pro-
 fessed to be their principal aim, to become equal to the
 European in the occupation and settlement of the country.
i  A  number of the Natives spoke after Mr. Sheehan, ad-
I mitting the correctness of his remarks, and promising a
 better state of things in the future.
   After the Native meeting was  over, a large number of
 the Europeans waited upon the Native Minister as a depu-
 tation. They  were introduced by Mr. C. F. Mitchell, and
 the questions raised were identical with those brought
 before him a few days previously in Auckland by a depu-
 tation from the Thames.   The Native  Minister replied in
 a similar way to that which he had  clone in Auckland,
 and informed them that, in respect to two or three of the
 important  questions raised, he had, since the Auckland
 meeting,  obtained the  sanction of the Cabinet  to the
 assurances he had then given.
    At 2  o'clock the  Native Minister  left by the steam
 launch  Riroriro for Te Aroha, the  block which  is now
  under  offer to Mr. Broomhall. Considerable  difficulties
  have arisen in connection with the title to this block, and
 the object of the visit was to induce the objecting party
 to consent to some terms by  which the title might be
  settled.
    On arrival at Omahu,  Mr. Sheehan  was  received by
 about  300 Maoris, most  of whom   had torches in their
 hands.  The war-dance was also indulged in. On landing,
 the party was escorted to the pa, where every preparation
 had  been made, three large tents being erected for the
  accommodation  of the Ministerial party. Food was served
i up in a most abundant manner.

10 194

▲back to top
                      TE WANANGA.
  After  the  refreshments  had  been partaken  of, the
Native Minister called upon the Natives to at once  meet
him, and discuss the question of the title to the Aroha
Mock.   To  this proposal considerable objection was  at
first taken, one old gentleman remarking that the Scrip-
tures warned them  against a man who  came like a thief
in the night, and another supplementing this remark by
statements that, according to Native custom, night  birds
were always birds of evil omen.
  The NATIVE   MINISTER  replied that if the party that
had come  to visit them had boon  Maoris, their objection
might have had some force; but the Pakeha was differ-
ent, he travelled by night and by day, and worked regard-
less of Maori custom. He  had  come  a long  distance to
see them specially, and as be must start for Shortland by
7 o'clock next  morning,  they must  either talk business
that night or leave the work undone for an indefinite
period.
  Thereupon   the  objecting: party consented, one old
gentleman  sapiently remarking that the Native Minister
was  like a tui, he did not settle long anywhere ; and unless
they took him now  while he was roosting upon their par-
ticular tree, he might not turn up again until next season.
A  long and animated discussion took place, lasting until
near daylight next morning, when the whole party finally
agreed to adopt the Native Minister's proposal to put the
land through the Native Lands Court, so as to determine
the  parsons  who  wero  entitled to receive the money
 which the Government was paying for the freehold of the
block.
   Next morning  at 8 o'clock the Ministerial party started
 back for Grahamstown, and landed at Gibbon's Wharf,
 about a mile above Kopu.  They  were  thence driven
 along the new county road into Grahamstown.
   At 5 o'clock in the afternoon the Native Minister was
 waited upon by a deputation consisting of the Mayor and
 Mr. W.  Rowe, M.H.R., as the bearers of a petition from I
 400 miners of the Thames, asking for the establishment of
 a Government assay office at the Thames.
   The NATIVE  MINISTER,  in reply, said he entirely ap-
 proved of the proposal contained in the petition, and added
 that when the vote for the establishment of a school of
 mines  was passed, it was distinctly understood that the
 Thames  was not to be left out in the cold. He suggested
 that the chemical instruments and appliances, which had
 been purchased  by the Provincsal Government,  for the
 Provincial Analyst, might be obtained as the nucleus of a
 laboratory for the Thames School of Mines, and promised
 to communicate  at once with Sir George Grey and  the
 other members  of the Cabinet in the matter.
   A  deputation of working men waited upon him at a late
 hour respecting the Thames lands, and asked when it was
 likely that any lands would be open for settlement.
   The NATIVE  MINISTER replied that he had given instruc-
 tions to Mr. Preece to prepare a list of all lands to which
 the title was complete. This would  be ready in the course
 of a week, and every block that was found to be in n
 proper state, would be at once placed at the disposal of
 the Waste Lands Board.
   The  deputation thanked him, and withdrew.—Weekly
 News.


      RETA I TUKUA MAl.
                        
           KI TE KAI TUHI o TE WANANGA.
    Tukua atu taku reta kia taia ki TE WANANGA, he whakaatu
  Baku kia rongo nga iwi katoa, i rongo nei i te kupu i kitea i
  roto i nga Nupepa, mo Ta Hori Kerei, ratou ko Hone Hiana,
  ko Hoani Nahe, me  te Kawanatanga  hou  hoki o to tatou
  motu. Ara, ko te kupu i kite ai au koia tenei;—" Ka wha-
  kaaroa e tenei Kawanatanga nga raruraru, me nga hiahia hoki
  o te iwi Maori" I taku kitenga hoki i taua kupu, ka miharo
  ahau, ka penei taku whakaaro, he aha ra i rere ke ai te wha-
kaaro a tenei Kawanatanga i era atu Kawanatanga, ina huki,
he Pakeha katoa ano ratou, tera hunga, me tenei hunga hoki,
a i uru atu ano he Maori ki roto i era Kawanatanga, ko Hoani
Nahe  anake  ano  te Maori i uru atu nei i naianei ki tenei
Kawanatanga, a tera ranei e rongo nga Pakeha tokomaha ra i
a  Hoani Nahe,  kia tahuri mai  ai ki te whakarongo i nga
ritenga o nga tono, o nga hiahia hoki o te iwi Maori. Ko
aku whakaaro ra tena i mahara ai i roto i taku ngakau, otira.
no te 11 o nga ra o  te marama nei, tae noa ki te 1S, ka kite
ahau i te pono o nga kupu o nga Nupepa, ara, te ata whaka-
rongo  o te  Minita Maori  kia Ngati-haua, raua ko Ngati-
raukawa, i roto i enei ra katoa, kua tuhia nei ki tenei reta,
kore rawa he hoha o  te Minita Maori ratou ko ona hoa ko
Hoani  Nahe, ko Te Kereihi, ki te noho i roto i te Tari, timata
mai i te 8 karaka i te ata, tae noa ki te 6 karaka i te ahiahi,
kaore he hokinga ki te kai i te awatea, a. i te 7 karaka i te po
ka hoki ano ki te Tari, tae noa ki te 10 karaka i te po. E
hara i te hanga taku whakamoemiti ki te whakaaro a Kerei
raua ko Hiana, ki te iwi Maori, otira te whakamoemiti a enei
iwi katoa kua whaakina nei e au. Puta ana te mihi a maun
katoa ki te Kawanatanga o  Kawana  Kerei, me aha ano te
" Aitanga-a-Tiki." Ahakoa kore to whiwhi, hei aha i te wha-
karongo mai ki nga korero a tenei iwi a te Maori, mehemea
ka penei tonu te mahi ma  tenei Kawanatanga, ki taku ma»
hara, tera e puta he pai mo nga iwi e rua, kaore hoki i nga
 Kawanatanga tawhito ka hingahinga ake nei, no whea e wha.
karongohia mai nga korero a te Maori i era nga rangi o era
 Kawanatanga, koia taku whakamoemiti ki te Kawanatanga
o Ta Hori Kerei  ratou ko tana whanau,  ko te " Aitanga-a-
 Tiki." K hoa e te Etita, koi ruke koe i taku reta i tuhi ai,
 ma matou ko aku iwi. ko Ngati-haua, raua ko Ngati-raukawa,
 Na to hoa.
                       NA HAMIORA TE AHUROA.
   Tamahere, Waikato, Aperira 21, 1878.


             KI TE ETITA o TE WANANGA.
   E hoa, utaina atu e koe ki runga ki to tatou waka kia TE
 WANANGA.  tenei mihi a matou, a nga tangata o Rapaki, mo
 to matou tuahine, mo Atiraira Irihaukawa, i mate ia i te 26 o
 nga ra  o Maehe, 1878, ko nga tau o tona oranga 69 tau. I
 pata ano ana kupu poroporoaki ki tona iwi, i hui mai kia kite
 i tona hemonga, he wahine ingoa nui ano ia no nga hapu
 katoa o Ngaitahu.  E rua putake tipuna mai o te Po, mau
 anake ki a ia, koia tera, ko Tapaikea, ko Tatura, na Paikea,
 ko Tahupotiki, na Tahupotiki, ko Iraatahu. na Iraatahu, ko
 Rangatehurumanu, na Rangatehurumanu,  ko Tahumuri, na
 Tahumuri, ko Rakawahakura, kati tenei putake, hei a Raka-
 wahakura  mutu  at tenei putake. Ka  timata ki te rua ona
 putake.  Ia Tura, na Tura, ko Iraturoto, na Iraturoto, ko Ue-
 aroa, na Uearoa, ko Tahitotarere, na Tahitotarere, ko Rakau-
 nui, ko Irakehu. ka noho n Irakehu i a Rakawahakura, ko
 Rakaiwhakaata, Maruhoua, Tahumutu; na Maruhoua, ko Kuri,
 na Kuri, ko Rangitawhiao. na Rangitawhiao, ko te Rangi-
 paka, na te Rangipaka, ko Manawa, na Manawa, ko te Rua-
 hikihiki, na te Ruahikihiki, ko Taonga, na Taonga, ko te Whi-
 whi, na te Whiwhi, ko Tanewhakatorotika, na Tanewhaka-
 torotika. ko Whakaka, na Whakaka, ko Inehaka, na lnehaka.
 ko Atiraira Irihaukawa. Ko  tana waiata tenei i te mea ka
 tata ia te hemo.
           Tenei ka noho ka raua aku mahara,
         Me  pewhea ra taku nei titiro.
          Hei tua nei au o enei nga koko.
        He awaawa wai tonu ka hirere ki waho,
            He tuunga  komaru ki nga hipiraia.
            He raro mihinga atu naku  nei ki reira.
i           1 te mea ai ra. ka moe kotahi au.
                       Waiata Tua-rua.
   E kui ma. me pewhea ake hoki he hoaketanga ma te nga-
 kau nei, me whakairi ki te katoa, e ka taka ia e te waka nei.
i  Heoti mau e tuku atu ki runga ki to panui kia TE WANA-
 NGA, kia kite ona whanaunga e noho ana ki te pito whakato-
 nga o to Waipounamu, hei mihi iho ma ona whanaunga.
    Heoi ano.
!                                 NA IHAIA WHAITIRI.
                            NA HOPA NEERA.
•                               NA TEOTI PUIPETA.
i   E hoa  tukua atu e koe if nei panui ki runga ki to tatou
 waka kia TE WANANGA.
                            NA TE KOOTI TE RATO.
    Rapaki, Maehe 26, 1878.

11 195

▲back to top
                            TE  WANANGA.
           KI  TE ETITA o TE WANANGA.            
  E hoa, utaina aku kupu ki runga i to tatou waka i a TE 
WANANGA, hei titiro ma nga iwi e rua, ma te Maori, ma te
Pakeha.  Kupu tua-tahi : E whakahe ana au ki tenei Ture a 
nga Pirihimana Pakeha, he hopu pokanoa i te Maori, kaore e ,
hamene ana, hopu tonu ai ki te whare herehere i te tua-tahi,
ka whakawa  ai. Kotahi te tamaiti rangatira kei te whare
herehere i Kihipene. no te 16th o nga ra o tenei marama i
mau  ai, ko te maunga, o taua tamaiti, e he ana, koia nu i mea
ai, me mutu te haere mai a nga Pirihimana Pakeha ki to ma-
tou takiwa, i te awa o Turanganui, ki te awa o Uawa, me mutu
rawa, engari, maku ano ma te iwi Maori e hopu te tangata o
toku takiwa, maku  ano e tuku atu Li te ringa o nga Pirihi-
 mana, ko tenei, me mutu rawa te hopu tangata n nua Pirihi-
 mana i toku takiwa, kanui hoki te raruraru o taua mahi ki ta
 matou  titiro, koia matou  i men   ai, me  mutu  taua  mahi,
 engari kia marama  te mahi a tenei iwi a te Pakeha. Kati
 aku kupu i konei, he mea tuku atu i raro i te mana, o nga I
 iwi o tenei rohe, Turanganui ki Uawa.
                              PATERIKI PAHURA.
   Turanganui, Aperira 20. 1S7S.


           To THE EDITOR OF THE WANANGA.
   Friend, allow a place for my words in our WANANGA, so
 that the two peoples, the Maori and European may see it.  |
   My first word is : I condemn the act of the Police who
 take people  to prison without in the first instance having
 issued a summons, and having the people to appear before a
 Resident  Magistrate.
   There is now in prison in Gisborne a Native Iad, who was
 put into the prison on the 16th day of this month. The acts
 of taking the lad to prison is wrong.  Hence  I say let the
 Police cease to come  into our district, on the Turanganui
 river. Also in  the Uawa   district. But rather let me, the
  Maori, take the people of my district into custody, and J. will
 hand  the  prisoners over to the Police. Now let the Police
 cease to catch men ia my district. We   look on this act of the
 Police with much  distrust, hence we say let such work cease.
 But let the work of the European people be clear and under-
  stood. Let my  words cease here, given by the authority of
  the Maori people of  the Turanganui  and Uawa   districts.
 From,                          PATERIKI PAHURA.
    Turanganui. April 20, 1878.                             I
   [The law says if men do evil they commit wrong on them-
  selves ; and it must not be that men may continue to do evil,
  because the public would suffer. Hence the law says that all
  evil-doers shall be tried by law. and it is right that the police
  should take all evil-doers, so that they may be taken before
  the Magistrate. You are right to speak your words, O Pateriki.
  But you are wrong iu your words of condemnation of the acts
  of the police. The  police are appointed  to take evil men
  whose acts are acts of evil. You must teach your people to
  cease to do evil, and then also will cease the visits of the
  police to your settlements. It is your evil which invites the
  police to your settlements : and if you teach your tribe to
  cease to do wrong, by that means will also cease the visits of
  the police to you. It is your own people who ask the police
  to visit you, that is. they act in such a manner that those acts
  of your people call to the police to visit you.—Editor of the
  WANANGA.]

             KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tukua atu tenei reta ki runga i to tatou waka, i a TE
  WANANGA,  hei kawe atu ki nga wahi katoa o Aotearoa, kia
  kite nga whanaunga  i te Motu, mo to matou kaumatua, mo
  Heta Tiki, kua mate, No te tekau ma-tahi o nga ra o Aperira
  nei i wehe atu ai tona tinana i a matou, i te ono o nga haora i
   te ata, i mate ano ki Waipawa nei. He kau-matua pai, mohio
  ki nga mahi katoa, he waha korero, he kau-matua whakahaere
  ritenga mo to tatou kotahitanga i runga i te ngakau tatu.
  He kau-matua aroha ki te tangata, he kau-matua whakaaro
  nui ki nga mahi katoa mo te tangata, mo te whenua uaua
  hoki tetahi mahi nui kua puta ki runga i te whenua ara i
  Tamaki, a puta ana, mai i roto i tana mahi. Ko nga Komiti
   e mahi haere nei te  iwi nui  katoa, e karangatia nei. he
  Komiti kei tena wahi, kei tena wahi, no reira ka nui te pouri
  o matou, me ona tamariki, me ona mokopuna, me te iwi katoa,
  he kore kau-matua penei me ia te ahua, ara. te mohio. he uri
  rangatira moi ano ia i ona tupuna, e kore ahau e whakaatu
rawa ake i ona whakapapa, i ona ara tupuna, pena me etahi
tamaiti paku rawa, kaore  ano i mohio  ki te whakahaere
ritenga, ara. e kai aua ano i te u ka mate, ka tuku panui tona
matua, ka nui  te pouri o tona iwi mona i mate, engari, kia
whai mahinga, ka tika kia pouri kau tona iwi, penei me Heta
Tiki e haere nei tona mahi i tena iwi, i tena iwi. ka. tika tenei
hei pouritanga ma to iwi katoa, heoi, kei hoha te WANANGA i
te ron. i kore ai e tukua, kia nui nga kupu
                                 NEPE TE APATU.
  Waipawa.  Aperira 18, 1878.

           KI TE KAI TA o TE WANANGA.
  E  hoa tena koe, tukua atu e koe tenei panui a matou ki
runga ki to tatou WANANGA, Maori. Pakeha hoki, mau e tuhi
 atu ki nga reo e rua, te reo Pakeha, me te reo Maori, kia tere
 to tuku atu, kia wawe te kitea o o taua hoa Kawanatanga.
   No te iwa o nga ra o Aperira i tu ni tetahi runanga Komiti
 n Ngaitahu ki Mangamaunu, Kaikoura, takiwa o te Marapara,
 Koroni o Nu: Tireni, ko te take o taua hui. he kimi i nga
 Ture ora mo te tangata e ora ai, kitea ake ko nga. Ture i puta
 mai i te whakapono ki te Atua, i a ia tetahi ora mo te tangata,
 na te whakapono ka kitea te painga ki te ao, te matauranga,
 me te mohiotanga nui ki te tangata, kupu tua-rua.
   Ko nga Ture i puta mai i te ngakau o te tangata i takahia
 ki raro ki te whenua e te Komiti, kei tupu he raruraru ki nga
 uri whanau hou, kupu tua-toru.
   Ko nga taane, me nga wahine whaimana o te iwi, kia kana
 ratou e pakaru, me a ratou tamariki i roto i te whakapono o
 te iwi nui tonu, puta, noa te motu nei, kupu tua-wha.
    Ko te Ture mo te waipiro i mahia ki  te Paremata i tenei
 tau kua taha ake nei i te tau 1877, ko taua Ture mo te waipi-
 ro, kia whakamanaia  i tenei tau 1S7S, kia kaua rawa te wai-
 piro e tukua mai ki nga iwi Maori o Kaikoura nei, puta noa
 nga takiwa katoa o te Marapara Koroni  o Kui Tireni, note-
 mea  he kupu  tuturu rawa tana kupu  a matou, kia kaua
 rawa  te  waipiro e  tuhera ki o  matou  takiwa, ahakoa
 tangata  Maori, awekaihe ranei. Kanaka   ranei, kia kotahi
 ano te Ture mo  ratou, ko te Ture arai anake i te waipiro, kia
 kaua rawa nga Kai-tiaki Paparakauta e tuku waipiro ki nga.
 tangata o Kaikoura katoa, puta. noa i ona wahi : No te mea.
 ko nga tangata ririki, me nga kai whakawa, kua mahue te
 mahara  ki nga Ture tika, rao te iwi. hoi wehe i te kino kia
 puta ko te pai, ki aku takiwa, kia n ai te whakapono ki te
 Atua  ora  tonu koia te Ture mo te waipiro i tukua atu ai
I kia taia ki  te WANANGA,    kia hohoro ai te puta, mo te
 tuwheratanga o te Paremata, ka tukua, ma te Runanga Nui o
 Nui Tireni, e whakamana taua Ture mo te waipiro kia kore
 rawa  atu i aku takiwa katoa ma te Kawanatanga hou, o
 Kawana  Kerei raua ko Hone Hiana. Minita o te taha Maori
 taua Ture e whakamaua, ma ta raua Kawanatanga e tuku
 mai  te tuhi whakamana o taua Ture ki nga Kai-whakawa,
 Tuturu o nga takiwa katoa, hei mahi i taua Ture ki nga Kai-
 tiaki Paparakauta, kia kaua rawa ratou o hoko waipiro ma te
  Maori, no te mea kotahi tangata o konei ka tata te mate, i te
 waipiro, na tetahi Kai-whakawa   Maori i hoko  te patara
 waipiro, nana. i whangai taua tangata ki te waipiro, ka tata
nei te mate, ko nga take kino katoa a te waipiro ki te tangata
  Maori, e kore e taea te korero, kei hoha te kai-tuku korero
  rao te ao. Heoti ano, na to hoa,
!                  NA TE REWETI TE HIAKAI.
                Ratou ko taaua Komiti katoa, o Kaikoura.
|   Waipapa.  17 o Aperira. 1878.


            KI TE ETITA o TE WANANGA.
    E hoa tena koe. mau e panui atu ki. roto i TE WANANGA
! nga kupu ruarua nei.
   E hoa e Te Riihi, Koia, kei Nepia, tena ra koe, katahi ka
  utua atu to panui, kua whakaatu mai nei n TE WANANGA kia
  matou, ki nga tangata katoa o to takiwa ki Wairarapa. F. ta.
  e whakapai atu ana matou kia koe mo te nui o to arohatanga
 ki te tuku panui mau ki enei takiwa e rima. E tu. ka pai to
  mahi ki te whakatupato mai i a matou mo nga tau e haere
 I ake nei. Otira he kupu atu tenei kia koe kei te noho raruraru
 i matou nga tangata o Wairarapa i raro i enei tuke i tuhia nei
  e koe, no nga tau ano i timata te noho o te Kooti Whakawa
  Whenua  Maori  ki Wairarapa, ka oti te whakawa, ka puta te
  Karauna   Karaati. ka mahiri hoki nga riihi, me etahi mokete,
  me etahi hoko  e nga kai-whakamaori, e nga Pakeha riihi, e
  nga roia. Na. i tuhituhi kuare ano nga Maori i o ratou ingoa
  ki nga riihi, otira, i muri iho ka rongo ano nga Maori, kua

12 196

▲back to top
                                  TE  WANANGA.
rereke nga korero o etahi o aua riihi, kua kore a nga Maori
i ki atu ai mo roto i aua riihi, katahi ka pouri nga Maori, na,
inaianei kei te noho raruraru matou nga  tangata  Maori, i
nga mahi a o matou hoa Pakeha, a nga kai-whakamaori. Na
he kupu atu tenei na matou, e kore ranei e taea e koe te wha-
kaaro inaianei he taima mou hei haerenga mai ki Wairarapa
nei, whakarongo ni, kite ai ranei i o matou raruraru, kua ko-
rerotia ake nei. Heoi nga kupu, na o hoa.
  Na Marakaia Tawaroa,          Na Hamuera  Maraetai,
  Na  Erihapeti Ihaia,           Na  Raniera Tawaroa,
  Na Ani Tawaroa,:              Na Reweti Tirau,
                  Na  Karaitiana Korou,
                                   Otira na matou katoa.
  Utua mai ano e koe ki TE WANANGA.
  Te Oreore, Mahitaone, 8th Aperira, 1878.


       PANUI    WHAKATUPATO.
HE     mea atu tenei ki te iwi, ki te mea ka kitea te tangata
      e haere ana me te pu, ki te pupuhi manu, ahakoa manu
Peihana, Parera. Pukeko, me nga manu katoa, o Pakowhai, i
Te  Karamu,  i Te Waipatu, i Waha-parata, i Korongata, ka
whakawakia  ki te tikanga o te Ture. Ko nga kupu whakaae
a matou i whakaae ai kia pupuhi manu te Pakeha i era tau,
kua whakakahoretia e matou i enei tau.
                       KARAITIANA   TAKAMOANA.
                         HENARE    TOMOANA,
                      PENI TE UAMAIRANGI,
                      URUPENI  PUHARA.
   1 Aperira, 187S.                                   71




        £100 UTU.
 KA    utua ki te tangata te moni kotahi rau pauna maua e
      whaaki ki nga Pirihimana te tangata nga tangata ranei
 naua, na ratou ranei, i whakatakoto nga rakau ki runga ki te
 ara o te Rerewei i te takiwa i Hehitinga i te Pakipaki, i te 10
 e nga ra o Tihema, i nga Haori i te takiwa o te 5 me te hawhi
 i te ahiahi, a te 7 me te hawhi i te ata.
                                  W. J. MIRA,
                                 Tino Kai Tiaki Rerewei.
   Rerewei ki Nepia,
       Nepia, Tihema 10, 1877.\_\_\_\_\_\_\_\_

                £1OO REWARD.
 ONE     HUNDRED      POUNDS    REWARD      will be  paid  to
      anyone giving to the police any information that will
 lead to the conviction of the person or persons who   mali-
 ciously  placed an  obstruction, consisting of a quantity  of
 Railway  Sleepers, on the Railway line between the Hastings
 and  Pakipaki  Stations, within the hours of 5.30 p.m. and
 7.30 a.m. of the 9th and 10th December. By order.
                                W. J. MILLER,
   General Manager  Napier Section New Zealand Railways.
       Napier, December 10, 1877.                     47

          He Panuitanga ki nga Maori.
       TE POUNAMU   KIA MAHIA  HEI  MERE.

  RIA    ronga mai koutou e nga iwi katoa o te Tai Kawhiti,
        me te Tai Tuauru. Nga  iwi katoa o te tua-whenua.
  tenei kei Nepia nei te tangata tino mohio ki te haehae Poue
  namu, hei Mere, hei Heitiki, hei Kurukuru, hei Mako mat-
  iwi. Tukua mai a koutou Pounamu ki te Tari o Te WANANGA
  i Nepia.
  55                                 NA  HEMI   ROAI.


    Panuitanga ki nga iwi Maori katoa.
  HE    mea atu tenei naku na TE A. W. PAROMAPIRA. kia
        mahia  e ahau e Te Roia i Kihipone nga mahi ma te
  Maori.  Maku  e ata mahi pai, te mahi ana tukua mai ki au.
    75  
MAKI     TONORE

  KAI-WHAKA-MAORI RAUA KO PARAHI.
 KEI TE AVENUE WHANGANUI.

KUA     tu maua hei Kai-riihi, hei Kai-hoko ranei i te whenua
       Maori, a hei Kai-whakaputa   whenua   i te  Kooti
Whakawa.    Otira, mo nga mahi Maori katoa, mo nga mea o
mua, mo  nga mahi o naianei.
                              MAKI  TONORE.
  Hune  2, 1877.                                       15

TE REREWEI    O NUI  TIRENI.
NEPIA KI WAIPUKURAU.

 HE    mea atu tenei, he whakatupoto ki te iwi Maori,
       Kia Kaua ratou e purei Kaari,  a mahi purei
ranei i etahi atu mahi purei ana eke ratou i te Rere-
wei, no te mea e he ana taua mahi te purei ki o te
Rerewei tikanga, ara ki te Ture e 31.
                           Na te MIRA,
   Nepia. \_\_             Tumuaki  tiaki Rerewei.

   Nei taua ture—" 31. Ki  te mea  ka kitea tetahi
 tangata i runga i tetahi o nga kareti, i te teihana
 ranei, e haurangi ana e takaro ana ranei ki nga mahi
 kaari, ara ki te " hipi" me era atu ta takaro, ki te
 mea ka whakararuraru ka aha ranei mo te moni, ki te
 mea ranei e whakararuraru ana ia i tetahi tangata
 haere o runga i te Rerewe, ka tika kia tonoa ki a ia
 kia uta ia i te moni kaua e nukuake i te rima pauna
 ka pana hoki ia i taua kareti, taua teihana ranei."






    MANAIA,      HE  TIMA,
 E    REKE   tonu ana  tenei Tima, atu ano i Nepia  ki to
       Wairoa,  kia  paki te rangi te rere ai. He  tima tenei
 e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
 Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1
 r te tireti, £0 15 O i Nepia   ki te Wairoa,  i te Wairoa   ki
 Nepia, ko taua utu  ano. Mo  te tana  utanga £1  10, ki te
 ritenga o te ruuri, a £1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
   Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ka
 mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era.

                PANUITANGA.
 HE     mea  atu tenei na TE WARA   MA,  ki nga iwi Maori, e
       mahi wawahi ana ratou i te pounamu mo te Maori, hei
 mere, hei Kurukuru, me nga mea katoa e mahia ai te pouna-
  mu hei mea ma  te Maori.
    A ko te utu, he hikipene mo te inihi kotahi.
i                                    TE  WARA   MA,
                                                 Watimeka.
    Hehitinga  Tiriti, Nepia.                                41

  NEPIA, Haka Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panu
      e HENARE   TOMOANA,    e te tangata nana tenei niupepa, te whare ta
      o Te Wananga, i Nepia.
               HATAREI, APERIRA 27, 1878.

  NAPIER,  Hawke's Bay. New Zealand.—Printed by HENARE   HIRA, and
      published by  HENARE     TOMOANA,     the proprietor of this news
      paper, at the office of Te Wananga, Napier.
               SATURDAY, APRIL 27,1878.